Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 621
Copyright (C) HIX
2004-02-11
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelõssége)
Megrendelés Lemondás
1 re: Re: Anyagnevek (mind)  24 sor     (cikkei)
2 re: nsz (mind)  32 sor     (cikkei)
3 Re: nsz (mind)  38 sor     (cikkei)
4 Re: Anyagnevek (mind)  21 sor     (cikkei)

+ - re: Re: Anyagnevek (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
A "rozsdamentes acél" anyagismereti fogalom, ahol a rozsdamentes nem egyszerûen
 jelzõ, melynek
jelentése az lenne, hogy valamilyen formában a rozsdásodástól mentesített, hane
m az, hogy maga a
gyártott anyag olyan belsõ ötvözõket tartalmaz, amelyek alapvetõen megakadályoz
zák, hogy
rozsdásodjon, mégpedig saját anyagából kifolyólag, nem valamilyen utólagos keze
lés hatására.

Egy felelületkezeléssel védett acélra nem szabad a rozsdamentes acél kifejezést
 használni, mert
megtévesztõ; nevezheted felületkezelt acélnak, rozsdától mentesített/védett acé
lnak, korrózióvédett
acélnak stb.

Ezért helyes írásmódja a rozsdamentesacél csõ lenne (én sem mindig így használo
m következetesen).

Ugyanakkor a horganyzott acélcsõ - amire nem írhatod, hogy rozsdamentesacél csõ
 lenne - már helyes,
mivel a meggyártott (normál) acélcsöveket utólagosan, horganyzással teszik rozs
damentessé.

Klim István
+ - re: nsz (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Írod:
1. Én a phaillance-on is érzem az idegenszerûséget, lerí róla, hogy fransziáül 
van. (ez jó! = a la
Rózsaszín Párdüsz)
2. ....... viszont a Balázs, a darázs és a garázs tökéletesen megmagyarosodott 
szóalakok, eredeti
Balage, d'arage stb. eredetük feledésbe ment.)

ad 1. Gyanús volt ez a "phaillance", nincs is a szótárban, franciául helyesen f
aience-nek írandó (az
i-n két ponttal, különben fejansz-nak kellene ejteni). A fajansz megnevezés, mi
nt köztudott, Faenza
olasz város nevébõl ered, mely az ilyen termékek gyártó és elosztóhelye volt. A
zt persze, hogy
francia közvetítéssel került a nyelvünkbe, források (etimológiai szótár) híján 
nem tudom kizárni.

ad 2. A Balázs-nak véleményem szerint nincs különösebb köze a franciához, ez a 
latin/német Blasius
név magyar alakja, francia változata Blaise és nem Balage (pl. Blaise Pascal a 
nagy gondolkodó).
A "d'arage" meg direkt vicc, kiváncsi lennék, saját elmeszüleményed-e. Szerinte
m akár õsmagyar
eredetû is lehet. A garázs, az végre találat!

3. A sánsz-ot (chance) én sansz-nak mondom (az Értelmezõ Kéziszótárral megegyez
õen), a nüánsz-ot
pedig (az Értelmezõ Kéziszótárral ellentétesen) én is nüansz-nak szoktam mondan
i, a többséggel
együtt, de eszerint helytelenül.

Klim István
+ - Re: nsz (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Kedves Attila!

hix.nyelv #620, >:
>   Én a phaillance-on is érzem az idegenszerûséget, lerí róla, hogy
> fransziáül van.

  Ezt úgy értettem, hogy az embereknek otthon a polcon csak akad egy-két 
fajanszból készült lúdjuk furulyázó libapásztorral, de a delizsánsz a 
garázsban már kevésbé jellemzõ...

> Kérdés persze, hogy más idegen szavak helyes alakját is segít-e eldönteni
> ez a módszer. 

  Segíthet -- ha nem is a "helyes", hanem a "szokásos" alak tekintetében --
, mivel ez a nyelv tendenciáira utalhat. Megtévesztõ lehet ugyanakkor, ha 
éppen a nyelv változik. De hogy e területen most ez utóbbi történik-e, nem 
tudom megítélni.

> Érdemes lenne megnézni az -ázs és az -idzs végzõdések gyakoriságát 

  <-ázs> = 15 (apanázs, bagázs, bandázs, blamázs, darázs, dekoltázs, 
ekvipázs, garázs, grillázs, masszázs, montázs, parázs, szabotázs, varázs, 
vitrázs), <-idzs> = 1 (bridzs).

  (N.B. A szólista a [nem "kézi"!] Értelmezõ szótárból [ÉrtSz.] való, tehát 
itt még csak 1962-t írunk!)

> Bevallom, én a mutattad nüánsz szóalakot kissé ákádémikusan á-zónak érzem,
> mert én kizárólag a-val ejtem. 

  Az igazság, emi engem illet, középen van: én rövid /á/-val ejtem. Az 
ilyesmit hosszú <á>-val szokták jelölni. Ugyanakkor -- ezt talán Mártonfi 
Attila tudja kifejteni (vagy megcáfolni) -- a szóvégi /nsz/ hangkapcsolat 
sz eredeti hosszú /á/-ra is "rövidítõleg" hat, vagy legalábbis ingadozást 
okoz. Nem véletlen talán, hogy az így-úgy köznyelvi használatban lévõ 
szavak <fajansz>, <transz> megrövidültek, és ide sorolható a <sansz> is, 
amely már az Értelmezõ _kézi_szótárban (1972-ben, 10 évvel az ÉrtSz. után) 
is rövid.
+ - Re: Anyagnevek (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Kedves Sándor!

hix.nyelv #620, >:

> Viszont ha egy rozsdamentes acelformat (csovet, lapot) vagunk kette,
> akkor elfogadhatobb ha megrozsdazik, mivel megvaltoztattuk a format,
> tehat azt az elemet amit jellemez a rozsdamentesseg. 

  No igen. Ugyanakkor nemcsak az "acél" anyagjellegû input a 
csõkészítéshez, hanem a csõ is ilyen anyagjellegû input a 
kõolajvezetékhez*. Ha a csövet elvágjuk, akkor az nem változtatja meg a 
csõvezetékképzõ képességét. Így tehát nem érzem, hogy ezt a két entitást 
nem választhatjuk igazán szét. (Más a helyzet egy végtermékkel, pl. egy 
rozsdamentes késsel, az esetén igazad lehet. Ugyanakkor van-e értelme ilyen 
finom különbségtételnek? Persze egy gondos gazda mellett a 
nemrozsdamentesacél bicska is rozsdamentes, csak karban kell tartani :))

 (*) Fogalmam sincs, hogy rozsdamentes acélból, illetve felületkezelt 
acélbõl építhetõ-e kõolajvezeték. Most az érvelés kedvéért felteszem. Ha 
még se így lenne, akkor a "kõolajvezeték"-et tekintsétek változónévnek, és 
ki-ki helyettesítse be egy értelmes értékkel.

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS