1. |
Dicseriada (mind) |
21 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: Lovik, webik (mind) |
44 sor |
(cikkei) |
3. |
lovar, bakter (mind) |
15 sor |
(cikkei) |
4. |
Web, mint halaszhalo? (mind) |
15 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Dicseriada (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A dicsériádáért köszi, Tamás, nem ismertem. Erős a gyanúm, hogy nem a
tirádához, hanem a jeremiádához köthető. Ez esetben sajátos szóképzés,
magyar tő egy jellegzetesen indoeurópai, sok nyelvbe átkerült
képzővel. (Hirtelen egy hasonló jut eszembe: pimaszéria.) A szó
azonban érzésem szerint hibás, a képzőnek ugyanis mintha két alakja
lenne és a magyarban a másik lenne használatos: az angol Iliad
magyarul Iliász. Szemlátomást ennek címét vette át Lem
robotvilág-novellafüzéréhez, az egyébként fenomenális magyar fordítás
címe mégis Kiberiáda, holott logikusan Kiberiász kellene hogy legyen.
Viszont a jeremiádát tényleg nem használjuk jeremiászként.
Tudtok-e valamit erről a képzőről, honnan ered (görög?), s miképpen
alakult ki kettős -ad(a) / -ász alakja?
Ami a pimaszériát illeti, a magyar tőhöz kapcsolt indoeurópai
toldalékok is érdekes történet lehetnek. Hiába fejtörök, nem találok
több ilyen szóra, amit a mindennapi életben használnánk; csak mint
hapax legomenon bukkan fel Fionámnál az a kitétel egy fekete kocsira
vonatkozólag, hogy bogaratív és rovarisztikus.
La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>
A vita olyasmi, amit legjobban egyedul lehet muvelni. (Vancsa Istvan)
|
+ - | Re: Lovik, webik (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
hix.nyelv #224, Láng Attila D.:
> A [bakter] redete ízlés szerint a baktat "a sínek mentén sétálgat és
> vizsgálódik"
Lásd még: "baktérium" = bakterekből álló bandérium ;-)
(Egy másik szinten kifejtve a témát: a "baktat" a "battyog", "bóklászik",
"bugdácsol", "bukik" szavakból álló "bak- ~ bok~ ~ buk-" hangfestő család
tagja. A "-tat" gyakorító-műveltető képzőt nem ritka a hasonló, folyamatos
mozgást jelentő igéknél, pl. "kajtat", "kaptat", "rúgtat", "vágtat".)
> > Viszont a web-nek nincs jó magyar fordítása. A háló szó részben
> > "halászháló" asszociációt kelt,
> Miért, az angolban nem?
Bennem a "World Wide Web" csupa negatív asszociációt kelt: pl. a Párkák
munkáját, Ungoliant egész világot behálózó szövedékét (á la Tolkien), illetve
azt a hályogot, ami az egész világ szemét betakarja.
Szóval a "web" 'szövet, szövedék', szemben a "net" '(halász)háló'-val. Közös
átvitt jelentésük van azonban a "network" 'hálózat: vonalszerű elemek egymást
metsző rendszere' szóval.
A "web" etimológiája ízlés szerint:
* Elvonás a "Webster's (Dictionary)" 'Webster (szótár)'-ból, a szócikkeken
belül található sok keresztutalás alkotta szövevényes szerkezet alapján ;-)
* Elsősorban a germán ágban fennmaradt indoerópai alapnyelvi "*webh-" 'sző;
oda-vissza mozog' jelentésű szó. Az angolban van "weave" 'sző' ~ "woof"
'szövet' változata. Ide tartozik még a "wave" 'hullámzik', valamint a
"wooble" 'inog', "waver" 'ingadozik', és a "weevil" 'zsizsik <a cikázóan
gyors mozgása miatt>' képzések.
A többi germán nyelvben: holland "wafel" 'ostya; rég. lép(sejt) <a hálós,
szövetszerű szerkezet miatt>' (ebből közvetlenül angol "wafer", "waffle", a
francián keresztül "goffer"); német "Wabe" 'lép(sejt)', '"wabblen" 'lötyög,
rezeg', "wabern" 'lobog(va ég)'; svéd "väva" 'sző' stb.
A szó a görögben is megmaradt: "hüfé" (< "*wuphá") 'ógr. szövet, szövedék;
újgr. textúra, anyag; jelleg', ógr. "hüfainó" 'sző'. Ezt a szót biológia máig
használja ("hypha" v. "hifa" alakban) 'gombafonál' értelemben.
|
+ - | lovar, bakter (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Szia Attila!
>Igen, Ferenccel nem értünk egyet ebben a dologban. Talán a lovar
>főnévi tőből képződik, egyszerűen ló + kötőhang + ar formában?
Ne viccelj! A lo kettovu fonev (lasd: lovat, lovak, lovas stb.). Tehat
a lov- tohoz jarul az -ar kepzo.
>Eredete ízlés szerint a baktat "a sínek mentén sétálgat és
>vizsgálódik" ige vagy a német Wachter "őr".
Megint csak ne viccelj! A baktat igehez hogyan jarulhatna magashangu
kepzo?
Ferenc
|
+ - | Web, mint halaszhalo? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Nyelv#224, La'ng Attila D.
> > Viszont a web-nek nincs jó magyar fordítása. A háló szó részben
> > "halászháló" asszociációt kelt,
> Miért, az angolban nem?
Aligha. A halász hálója fishing net vagy trawl (a vadászé pedig mesh).
A _web_ a pók hálója, a hazugságok hálója, egyes vizimadarak lábának
úszóhártyája, fémszerkezetek övlemeze valamint egy Internet-es
technika népszerű és rövid neve.
Ez utóbbiról továbbra is fenntartom, hogy nincs rá jó (=egyszerű,
rövid, kifejező) fordítás. A "világháló" bizonyos esetekben jó lehet
(pld. "információkat keres a világhálón"), viszont a webmaster
megnevezése "világháló-felelős"-ként nehézkesnek tűnik.
Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Az elveszett kincs potolhato, de az elvesztegetett ido nem.
|
|