> egy masik kerdes ezzel kapcsolatban: biztosan jo az, hogy "nem
> elhordozott"? ne m tudom, hogy miert, de nekem nem tetszik,
Neked azért nem tetszik, mert van nyelvérzéked és észreveszed, hogy
tötö nyelven van. Érdekes, az eddigi hozzászólók csak magát az
"elhordoz" igét fogásolták ki...
Láng Attila D., író (http://lattilad.org)
>A világ urai? – elmélkedés a számítástechnikáról, az Internetrõl
KAPUCÍNER = Tejeskávét kolduló csuklyás szerzetes.
|
Kedves Gábor!
#683, >:
> "A megadott szám nem elhordozott"
Itt igaza van Láng Attila D.-nek és <varazslo_uh.aiffam>-nak: a
használt ige aktuális problémáját leszámítva "A megadott szám nincs
elhordozva", vagy "A megadott számott nem hordozdák el" fordulatok
egyike lenne helyes.
> Az elsõ kérdés, ami bennem felmerült, hogy van-e egyáltalán
> "elhordoz" ige?
Ez egy új dolog, amit el kell nevezni. Ilyenkor általában két
'megoldás' merül fel: vagy egy új szó alkotása (átvétele), vagy egy
régi szó jelentésének kiterjesztése. Ilyen értelemben én nem látok
abban semmi csodálatosat, hogy eddig nem volt "elhordoz" ige.
Ami az aktuális választást illeti, vannak érveim pro és kontra
is. Mellette szól, hogy világos kapcsolatban van a már korábban
kialakult alapszóval, a "számhordozás"-sal. Ellene szól, hogy a
"hordoz" gyakorító ige, és számomra igen sután hangzik a fenti
momentán (=pillanatszerû) használatban.
Az új fogalmakra rendesen egyszerre több helyen több megoldás is
felmerül, ezek közül választ idõvel a nyelvközönség. Ez esetben is
ez fog történni: akinek nem tetszik az "-hordoz", az ne használja:
idõvel vagy kikopik, vagy megszokjuk.
> A másik kérdés, hogy a telefonszámok hordozhatóságának igéje valóban
> az elhordoz-e, és nem például az "áthordoz"?
Itt indokolhatónak tartom az "el-" igekötõt. Az alapszituáció az,
hogy a szám alapján azt hihetnõk, hogy X szolgáltatónál van az
elõfizetés, de alkalmasint nincs ott. Ez egy privatív
(=megfosztással járó) helyzet, amelyhez társulhat privatív (=fosztó
jellegû) "el-" igekötõ.
Jó az "áthordoz" is, csak kissé mást jelent: ennek rezultatív
(=eredményjellegû) jelentésárnyalata van; vagyis inkább a "másik"
szolgáltatói oldal számára lehetne használatos. Vö. a számot X
cégtõl elhordozták (elvitték) és Y-hoz áthordozták (átvitték).
#684, >:
> A telefonszamokkal kapcsolatban egy idegen iget akarnak magyarra
> forditani. (Uberfuhren?)
Az adott esetben a 'fordítandó' kifejezés angol: "to port (a
telephone number)".
Errõl az oldalról megközelítve a programozói nyelv analógiáját is
választhatjuk: a "hordozhatóság" ui. itt is régi fogalom, melynek
létezik a latinos "portábilitás" megfelelõje (vö. angol
"(telephone) number portability" 'számhordozhatóság'). Ennek igei
formáját ('más platformon/környezetben futtathatóvá, fordíthatóvá
tesz') ugyanakkor az idegen szóból szokták kialakítani vagy az
angolos "portol" vagy a latinos "portál" alakban.
|