1. |
Sajat... (mind) |
17 sor |
(cikkei) |
2. |
Ezust, arany, gyemant - osszefoglalo (mind) |
24 sor |
(cikkei) |
3. |
Orvosi szoveg angolra forditasa (mind) |
17 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Sajat... (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A hasonló jelentésű olasz "proprio"-t tanulmanyozván jutott
eszembe magyar megfelelője, a "saját".
Mondhatjuk azt, hogy:
1. a könyvem
2. az én könyvem
3. az én saját könyvem
Mi a különbség, illetve melyik mire jó?
Érzésem szerint az első esetben inkább a birtok a fontos, tehát
az, hogy könyv. A második eset a birtokost hangsúlyozza: az enyém
és nem másé.
A harmadikban ugyanezt érzem. De akkor mi a különbség?
Üdvözlettel,
Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Az elveszett kincs potolhato, de az elvesztegetett ido nem.
|
+ - | Ezust, arany, gyemant - osszefoglalo (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Köszönöm a témában kapott válaszokat.
Ezeket összegyúrva az alábbi táblázat áll elő, ha valakinek a
jövőben szüksége lenne rá:
Évek Megnevezés
1 papír
5 fa
10 ón
15 kristály
20 porcelán
25 ezüst
50 (40) arany
60 (50) gyémánt
65 vas
70 rubin
75 kő
(érdekes, hogy a 25. és 50. évfordulók között nincs semmi, pedig
a 25 előtt is és az 50 után is 5 évenkénti lépcsőzés van)
Üdvözlettel,
Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Az elveszett kincs potolhato, de az elvesztegetett ido nem.
|
+ - | Orvosi szoveg angolra forditasa (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Sziasztok!
Egy orvosi témájú szöveg angolra fordításához kérem elsősorban egészségügyi
szakemberek segítségét.
A következő kifejezések angol megfelelőjére lenne szükségem:
szövődménymentes
(a beteg) szénhidrát-anyagcsere állapota stabil
egyszerhasználatos fecskendő
állapota alkalmas a repülésre
Ezenkívül amennyiben szükséges, a Magyarországon használatos HbA1c érték
Európai Unióban használatos megfelelője, illetve az átváltási arány.
A válaszokat, ha lehet magánba (is) kérem.
Segítségeteket előre is köszönöm.
Üdv.: Rob
|
|