Mi ezt talaltuk a latin-magyar (kozep)szótárban:
sincerus = kendőzetlen, tiszta;
magyar-latin szótárban:
igaz (romlatlan) = sincerus,
igaz barátság = sincera amicitia,
igaz szívvel = animo sincero,
igaz úton jár = sincera fide agit
http://members.chello.hu/ateista/
|
A NYELV 0347-ban irta La'ng Attila D. >:
> Változott a "változni" ige jelentése a magyar nyelvben. Idézet egy
>parlamenti felszólalásból: "Még egyszer leszögezzük, hogy nem
>változik, hanem javul a finanszírozás módszere."
Nem hiszem, hogy itt bármi nyelvi változás lenne szó. Csupán az a jelenség
tárult elénk, hogy a spontán nyelvhasználatban az ilyen
mondatszerkezetekből gyakran elmarad a csupán. Ismerősek az ilyen mondatok
(erős szembeállító hangsúllyal): Ez a síkidom nem négyszög, ez négyzet.
(Itt akár a hangsúly el is csúszhat az első szótagokról a másodikakra.)
Vagy dialógus: -- Lehet, hogy itt van Péter. -- Nem lehet, biztos.
Üdv: Attila
|