1. |
Japan (mind) |
137 sor |
(cikkei) |
2. |
Re[3]: Aldemokracia (mind) |
7 sor |
(cikkei) |
3. |
Re[6]: Torveny a magyar nyelvrol (mind) |
38 sor |
(cikkei) |
4. |
Re: Tragarsagok eredete (mind) |
100 sor |
(cikkei) |
5. |
Re: csao > cso" (mind) |
44 sor |
(cikkei) |
6. |
Milyen regi az iras ? Tobb mint 30ezer eves. (mind) |
15 sor |
(cikkei) |
7. |
FW: Japan nyelvlecke kezdoknek (mind) |
99 sor |
(cikkei) |
8. |
mozgoszabaly (mind) |
7 sor |
(cikkei) |
9. |
RE: Japan nyelvlecke kezdoknek (mind) |
99 sor |
(cikkei) |
10. |
Re: *** HIX NYELV *** #44 (mind) |
60 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Japan (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
AWENDER
Jómagam a kínaival próbálkoztam tavaly, de nem voltak vele komoly
szándékaim, csak ismerkedni akartam kicsit; nem is annyira a nyelvvel,
mint az írással. Igazán érdekes. Összeszedtem ez ügyben egypár
programot, az NJStart én is jónak találom, de van most egy új
programom, az Unitype Global Writer (www.unitype.com). Ezzel remekül
lehet írni az egész CJK-rendszerben, sokféle módszerrel, és számos más
írást is ismer. Tudom ajánlani bárkinek.
PETI LAJOS
> Szóval szigorúan a magánvéleményem: "ékezetes subject-tel írok"
Kötőjellel azokat a szavakat ragozzuk, amik néma betűre vagy a
magyarhoz képest túl bonyolult betűkapcsolatra végződnek. A subject
ejtése szabdzsekt, ezért hasonul a -vel rag v-je a t-hez (-tel),
következésképpen kötőjelet nem szabad használni.
Amúgy a kérdés nem arra vonatkozott, hogy "én írok", hanem írók,
vagyis "akik írnak", csak Hunter nem használt ékezeteket, lám-lám,
megint egy gond az ékezetekből.
RACSKÓ TAMÁS
> Most már elmondhatná valaki, hogy mi a gánya van ezzel az Extrával?
Érdekes kifejezés, még nem találkoztam vele; a gányolni újabban
gyakorodik a nyelvben, öcsémék korosztálya ('78) sokszor használja.
Ebben az összefüggésben inkább a "mi a répa van" használható, ez
sokáig szerepelt az Index Törzsasztalának tartalomismertetőjében is:
"Néha a szerkesztőség is innen tudja meg, hogy mi a répa van a
nagyvilágban." Később répátlanították.
Nos, az Extrával az a répa van, hogy nem érhető el külföldről, az
indok igazából senkit sem érdekel. Népszerű, szó se róla, de csak
jómagam legalább féltucat emberrel futottam össze, akik csináltak ott
egy honlapot, aztán átköltöztették máshová, mert szerették volna, ha
többen láthatják a lapjukat. Ami pedig engem illet, én azért nem látom
az Extrát, mert a szolgáltatóm minden "kicsit gyanús" dolgot zsigerből
letilt. Számos ingyenhonlap-szolgáltató szerepel a tilalmi listájukon,
elsősorban az Extra.
> Én szertartásos ember vagyok: IRL a világ 4/5-ével magázódom.
Jómagam IRL a világ 99%-ával tegeződöm. Igaz, volt már egy-két
barátom, akikkel hosszabb távon magázódtam (apáim lehettek volna), de
egyre inkább csak hivatalos célokra használom ezt a formát.
> Egy populáció egy infinitezimális mennyiségének a jussa a "helló",
> vagy a "csüssz".
Nofene. Ez utóbbi kifejezés létezik a magyarban? Azt alítom, hogy
valahol az osztrák határ közelében morzsolgatod a Nyelv sorait.
(Alít: sejt.)
> Megdícsértük ezt a céget valaha?
Nyelvileg kevésbé tájékozott embernek nem szólnék, Tamás, hogy a
dicsér rövid i.
> (2) Itt vannak azért még a régiek is, vagy felétek nem szoktak
> "toszni"?
Az eredeti magyar szó erre, mint hallám, a "gyakni". Ez sok századdal
ezelőtt kiveszett. Most viszont a szerepjátékosok feltörekvő ifjú
nemzedéke használatba vette a szót egészen más jelentéssel: egy jól
sikerült estén számtalan jégsárkányt, beholdert és trollt gyaknak le.
> De szeritem kimaradt a legfontosabb, és a Sógunban is szereplő
> kifejezés: "vakarimaszen" 'nem értem'.
Hai, Tamási-szan, kimaradeszu. De nem is komplett listát akartam
összeállítani. Lehet egyébként szó róla, a művet beszkenneltem, már
megvan a MEK raktárában.
> Nem látom értelmét, hogy félig magyarítsunk és megmaradjon az "y":
> ha az észak-walesi kiejtést vesszük alapul, akkor "kömri"-nek
> kellene lennie, ha a normatívabb dél-walesit, akkor "kimri".
Bhuel (hogy mondják ezt Walesben?), eléggé igazad van, ám a szó
valamiképpen mindenütt kymri alakban szerepel a magyarban (más formák:
walesi, velszi, welsh). Kimrit magyarban még sose láttam. Arany János
versének eszperantó címe La kimraj bardoj, de ott más a szokás.
> Ha már "y", akkor viszont "c" is.
Protestálok: az önálló y hangértéke a magyarban i (Báthory), de a c
hangértéke nem k idegen szavakban sem. Régebben, amikor az idegen
szavakat még idegen helyesírással írták, a cymri alak a cynicust
juttathatta az ember eszébe, aminek nem kinikus a kiejtése.
> A keltában pedig lehet, hogy ez a szerkesztésmód protoeurópai
> (pikt?) eredetű, mivel a baszkban is csak igen kevés ige ragozható
> közvetlenül.
Érdekes fejtegetés -- de itt a legvégére fölkaptam a fülemet. Mi az
összefüggés a baszkkal, tekintettel arra, hogy ennek eredetét mindmáig
nem tudjuk?
FERENC
> Kedves "see you"-sok, ezt az alakot hogyan szarmaztatjatok a "see
> you"-bol?
Tied a két köcsög...
MÁRKUS NORBERT
> Minnyi "i" hing vin ibbin i cimri nyilvbin!
Hát nem tudom. A nyelvlecke, amit láttam, eléggé elbizonytalanított az
ipszilonok helyes kiejtését illetően. Nagyjából azt írta, hogy az
ejtése i vagy ü, kivéve, amikor ö vagy u, legalábbis északon. Délen ö
vagy ü, kivéve, amikor u vagy i...
> [Noh ön óhenblik hödült alsztüblift, al onze médeverkersz zejn noh
> sztétsz in höszprek. Onze ekszkűzesz for öt onhömák!]
Lám, megint tanultam valamit: a het kiejtése nekem ködös volt.
> Apropo: "rohely" vagy "rohej" helyesen?
Röhej. A röhely egy hely lenne, ahol rö. :o
SABOLC
> "ejnye, fiam, de szép MDF-es neved van".
Valaki avasson be az eseményekbe, egy mukkot se értek, mi a gond ezzel
a keresztnévvel.
Ha már kínai és japán linkeket sorolgattok, a legnagyobb kínai szótár
a www.zhongwen.com. Egyszer megpróbáltam legrabbelni, de a Teleport
Próban csak tizenhatezer vagy harminckétezer file-t lehet számon
tartani, és átlépte ezt a határt...
La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>
A munka nem az en dolgom. A munka tisztesseg es becsulet dolga. (Hofi)
|
+ - | Re[3]: Aldemokracia (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
HIX NYELV #0044, Racsko' Tama's >:
>Egy populáció egy infinitezimális mennyiségének a jussa
^^^^^^^^^^^^^^^
Milyen?
--
Udv,
Hunter -[HE 1.15beta8;]-
|
+ - | Re[6]: Torveny a magyar nyelvrol (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
HIX NYELV #0044, Racsko' Tama's >:
>az ország egyik helyén jelentősen másképp
>értelmezHETik ugyanazt a jogszabályt, mint egy másikon.
Miért? Mi olyan van a törvényben, amit máshogy lehet értelmezni?
Esetleg magánba elküldenéd a szöveget?
>> Persze nekem is vannak ketelyeim, itt van rogton ket pelda:
>Ellenpéldám van, a Gilette jóval a tv. előtti időből: "Das Beste im
>Mann" - "Férfiasan tökéletes" - "Najleps^ie pre muz^ov".
>Megdícsértük ezt a céget valaha?
Miért kéne megdicsérni? Nem azt kell dicsérni, aki jól csinálja, hanem aki
rosszul csinálja, azt kell jobb belátásra bírni. A törvénynek ez a feladata.
>A nyelvi tudatosságnak elsősorban a
>magyar vásárlókban kellene jelentkeznie. Pótolható ez jogszabállyal?
Mivel nincs valami erős nyelvi tudatosság, kell a jogszabály.
Aztán ha már lesz nyelvi tudatosság, akkor felesleges lesz a jogszabály is.
>Még egy: a National Geographic pl. a reklámblokkjait ciklikusan
>lengyelül, magyarul, ill. románul adja. Ez a csatorna most magyar
>nyelvű televízióműsort szolgáltat-e, vagy idegen nyelvűnek számít
>magyar melléklettel?
A reklám magyarul IS hallható, igaz? Akkor mi a gond?
> a konkurrens tv.-csatornák
>versenyhátrányba kerülnek, mivel az ott hirdetőknek új
>reklámfilmeket kell készíteniük. Ez peidg emeli a reklámköltségeket,
>így az N.G. nekik olcsóbb lesz.
C'est la vie. Szerinted egy tv-csatorna belerokkan, ha egy 5mp-es blokkot
újra fel kell venni?
--
Udv,
Hunter -[HE 1.15beta8;]-
|
+ - | Re: Tragarsagok eredete (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Norbert!
hix.nyelv #43, :
> Ahogy gondolkozom, a tragarsagok, szitokszavak a magyarban mind
> jovevenyszonak tunnek.
Utanajartam egy kicsit a dolognak, de sokkal nem lettem okosabb,
mert iszonyatos pruderia duhong a popularisabb etimologiai
munkakban. Biztos vannak celpublikaciok, de azok megkerese sok
ido es energia. En viszont nem leszek alszemermes, és kiirom a
szavakat.
1. Meglepoen sok finnugor eredetu szo találtatott: "szar", "fos",
"toszik" (ered. 'lo:k, tol', vö. "taszit" es "tol"), "ha'g",
"dug", "to:m", "segg", "fing", "i'z" (ered. 'a'rnyle'lek', vo.
"egyen meg az i'z!")
2. Belso keletkezesu: "ce'da" (hangfesto), "cafka" (hangf. a
"cafat"-bol), "lotyo'" (hangf. a "lotyog~locsog"-bol), "fene"
(ered. 'fekelyes kor < arto szellem', vö. "fenevad", "fenekedik",
a "fen" igebol, ugyanebbol van a "fene'k"), "hu:lye" (a "hu"l"
igebol, vo. aki "hu:ledezik", az ma sem jut szohoz; az eredeti
jelentes 'beszedzavaros [ez gyakran a gyengeelmejuseg egyik
tunete]' volt)
3. Torok: "baszik" (vö. oszmanli "bas[mak]" 'nyom[ni] (vmit)')
4. Szlav: "picsa" ("pic^a" 'vagina'), "kurva" ("kurva" 'ua. <
fiatal lany'), "para'zna" ("prazno" 'szu"z') [A
jelentesvaltozashoz: az eufemikus "a la'nyok" idioma
prostitualtakat is jelent.]
5. Német: "buzi" < "buzera'ns" < "buzera'l" 'fogdos, molesztal' <
"buzera" (ez utobbi az olasz "bussare" 'u:t(legel); kopog(tat)'
szobol, jelenleg terminus technicus a billiardban is!), "lede'r"
(a "ledig" 'hajadon' szobol talan a "tu:nde'r" hatasa alatt)
6. Ismeretlen eredetu (talan belso keletkezesu): "szajha",
"lu:ke" (van "lyu:ki" valtozata, amely 'alacsony ember'-t jelent,
lehet, hogy osszefugg a "lyuk" szoval)
7. Orvosi szaknyelv (ezek nem tragarsagok, hanem betegsegek!):
"krete'n" 'pajzsmirigyzavarbol eredendoen szellemileg
visszamaradt torpenovesu', "idio'ta" 'sulyosan gyengeelmeju
(felfogokepesseg es intelligencia nelkul)', "imbecillis"
'kozepesen gyengeelmeju', "debil(is)" 'kismertekben gyengeelméju,
oligofren'
8. Nem feledkezhetunk el a szamos cigany muveltsegszorol: "kula"
'urulek', "kula'zik" 'szekel' (< "khul" 'urulek'), "mo'rel,
mo'ra'l" 'kozosul' (< "mo'rel" 'dorzsol'), "rila'zik" 'szellent'
(< "ril" 'szellentes'), "luvnya" 'prostitualt' (< "luvnyi" 'ua.')
9. Nincs adatom: "fasz" (szamomra a torok eredet ellen szol a
szokezdo "f", ha ott nem joveveny; hangteste alapjan lehetne
fgr.), "ku'r" (igen archaikus szoalak, akar fgr. is
elkepzelheto), "pina" (a szovegi "a" miatt a XIII. sz. utan
keletkezhetett; nem kizart, hogy a "picsa" valtozata, vo. szlovak
"pinda" 'vagina' < "pic^a" 'u.a.'; de lehet cigany is "phen(y)"
'notestver' [ragozott alakban tove "a"-val bovul]), "valag" (van
nemi valoszinusege a belso keletkezesnek, de nem sok, pl. az "al"
szobol szarmazo "alag" 'also resz' "v" protezissel [ez a
magyarban nagyon ritka]; ugyanakkor a szlovakban a "vlk" szonak
van 'vegbelnyilas; aranyer' vulgaris jelentese is, es ez inkabb
szoba johet eredetkent.)
> Azt, hogy a "marha" manapsag miert szolgal pejorativ jellemzesre,
> szinten nem ertem, hisz regen (ha jol emlekszem) vagyont jelentett.
Pedig szinte az osszes ember kozeleben elo allat nevebol
szitokszo lett: vo. "ostoba liba", "bu:do:s diszno'", "hu:lye
tyu'k", "buta liba", "ru:ho:s kutya", "osztoba szama'r",
"tanulatlan o:ko:r/tino'", de a "barom" es maga az "a'llat" is
elterjedt dicsero kitetel. Az minket szolgalo allatokat mindig
alacsonyabbrendunek tekintettuk.
A "marha" egyebkent a nemet "Markt" 'piac' szobol lett a 'piacon
arult dolog' jelentesen keresztul 'aru, ertek, vagyontargy'
ertelemben "markat" ~ "marhat" alakban atveve. Idovel a szovegi
"t"-t targyragnak fogtak fel, es az lemaradt. (A nemet "Markt" es
az angol "market" szavak elozmenye a latin "mercatus"
'kereskedes, vasar'.) A 'vagyon' > 'allat' jelentesvaltozashoz
annyit, hogy regen a marha volt az orszag egyik legfobb
exportcikke, ugyaanakkor a jobbagynak nem volt sajat foldje,
allatai viszont lehettek, praktikusan abban volt a vagyona.
Hasonlo tortent a "barom" es a "jo'sza'g" szavakkal, sot ez
utobbi "jo'-" elotagjanak tobbes szama maig el a "javak" szoban.
> Parhete meglepetessel dobbentem ra arra is, hogy a "bubajos" peldaul
> regen kifejezetten negativ dolgot jelentett, nevezetesen varazslot,
Nevezettek nem csak rontassal, hanem szerelmi varazslassal is
foglalkoztak, igy ha valaki tetszik nekunk, akkor nem lehetunk
benne biztosak, hogy nem bunos praktikak vannak-e a hattarben.
Ugyanezt a jelentesmodosulast tapasztaljuk a "megbu"vol",
"elba'jol", "megige'z" igeknel, sot az "elvara'zsol"-nak is van
'tetszik' jelentese. A "bu"vo:l", "ba'jol", "ige ~ ige'z" torok
eredetu szavak es a samanizmus terminologiajahoz tartoznak.
Ugyhogy vegso soron ezeket es a "bubajos"-t csak a keresztyenseg
tette negativ dologga, az elott pozitiv dolog volt: az utobbi
eppen a samanok egyik epiteton ornansa volt.
|
+ - | Re: csao > cso" (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
hix.nyelv #43, Láng Attila D.:
> (Viszont például a cső eredete az olasz ciao, ami magyar fonetikával
> átírva kedvelt köszönés volt a hatvanas években. Itt a magyartól
> idegen ao hangkapcsolat ő-vé alakult, mert ezáltal értelmes magyar szó
> jött létre -- ami nagyon alkalmas jópofa köszönésre, hiszen egészen
> mást jelent --, ugyanakkor kell valami fonetikai rokonságnak is lennie
> az ao és az ö hangok között, mert a gaelben is egy körülbelüli ö
> hangot írnak át ezzel a két betűvel olyan szavakban, mint aon "egy".
Multkoribban vettem CD-n két "zsebírt", kihallgattam őket: én az
"aon"-t (SAMPA reprezentációval) /{:n/-nek hallom, vi. mintha
angolul mondanánk az "Anne" nevet, csak hosszabb magánhangzóval.
Hasonlóan hallás útján "taobh" /t{:v/, "naoi" /ni:j/ 'kilenc',
"cathaoir" /kaxi:r'/ 'szék', "An Ríocht Aonthaithe" /an "ri:oxt
"{:nt@x@/ 'Egyesült Királyság', tehát veláris környezetben /{:/,
palatálisban /i:/. Az "ao" hangkapcsolat a magyarban inkább "á"-
vá vagy "ó"-vá egyszerűsödhet: én korábban halottam "csá"-t, de
ld. még "autó" > "ótó".
hix.nyelv #44, :
> Ketely lopozott a szivembe: Atekintetben, hogy a Ciao csősítése magyar
> lelemeny lett volna...
> Ugyanis a nemetek szelteben hosszaban igy bucsuznak egymastol, holott
> nemetul nem jelent semmit, ha jol tudom, legfeljebb "ciao"-t nemetul.
> :-) Es ok mondogatjak a csüszt is.
Olaszul sem jelent semmit a "ciao", es ugyanugy nincs szorokona.
A nemet "tschu:s" az olasz "ciao" es a nemet "Kuss" 'csok',
"Ku:sschen" 'csokocska' vegyulese. Nem tudok rola, hogy a magyar
"cso""-t visszavezettek volna a nemetre. Ehhez ui. nem nemet,
sokkal inkabb osztrak elozmenyek kellenek, es legalabbis elvart,
hogy az "u:"-s alak is megjelenjen (amelyrol nem tudok). Ellenben
a magyarban kialakult a "csa'" alak (akar az "ao"
egyszerusitesekent, akar a regebbi "pa'" koszones hatasara), es e
melle autochton modon kialakulhatott a "cso"", minthogy: (1) a
velaris-palatalis hangsorvaltas nem ritka szoalkotasi eszkoz, (2)
a "cso""-t megalkoto nyelvkornyezetbe "be van epitve" a
jatekossag (egy valtozata, amelyet lanyokkal valo talalkozaskor
hasznaltunk: "Hej, mi a cso" tyu'kanyo'"), (3) mi felenk gyakori
koszonesi mod volt a "csövesek" között. Mindazonaltal nem lehet
kizarni a nemet "tschu:s" hatasat a "cso"" kialakulasara, de ez
esetben sem mennek tavolabbra, mint az a megallapitas, hogy a
"cso"" esetleg a "ciao" es a "tschu:s" vegyulesekent alakult ki a
magyarban.
|
+ - | Milyen regi az iras ? Tobb mint 30ezer eves. (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Halló halló !
Úgy tűnik valaki fölfedezte az ABC titkát; azaz felismerte hogy
mik vannak pl. a Lascaux-i barlangok falán, és hogy az ABC
jelkészlete sacc/kb. 30000-50000 éves... Rendkívül izgalmas
könyvet írt róla: Varga Csaba: JEL,JEL,JEL
itt küldök egy riportot vele, amelyben részben elmeséli a lényeget
(de legjobb a könyv, csak még a felénél tartok) tényleg döbbenetes,
zseniális, egyszerű... Ráadásul a könyvet "konyhanyelven" írta, bárki
megértheti, és az egész okfejtést szigorúan matematikai logikára építi!
A honlapja egyébként, ahol a könyvből
több részletet is közöl: http://csaba.varga.hu/
Üdv, Ágoston
|
+ - | FW: Japan nyelvlecke kezdoknek (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Awender ezt írta:
<<Szotart akartam venni Mo-n, de volt negyfele, es mivel nem volt
segitsegem,
ezert nem tudtam melyik a jo, melyiket erdemes megvenni. Ez is kerdes lenne,
hogy melyiket erdemes megvenni... Minden javaslatot, tippet a
nyelvtanulassal
kapcsolatban szivesen veszek. Sajnos csak autodidakta modon tudok most
tanulni, tehat elsosorban olyanokra lenne szuksegem, melyeknel az idot,
tempot en donthetem el.>>
Én annyit tudok segíteni, hogy idemásolom a Mo-n kapható japán szótárakat,
nyelvkönyveket. Sabolc talán abban tud segíteni, hogy tanácsot ad, melyiket
érdemes megvenni. (Bár olvastam, hogy nincs túl jó véleménnyel egyik
könyvrol sem.)
ISBN Cím Kiadó/Szerzo Bolti ár/Ft
0198643284 Basic Japanese-English Oxford University Press 7 000,-
030432552X Cassel English
Japanese Cassell Plc. 17 226,-
0004708237 Collins Gem
English-Japanese
Dictionary /Vinyl/ Harper Collins Publishers 2 625,-
Business Dictionary
Dictionary
0004334051 Collins Shubun Collins 4 375,-
English-Japanese
Dictionary /Vinyl/
0415047412 Colloquial
Japanese Pack Routledge Ltd 13 310,-
0415045444 Colloquial
Japanese PB Routledge Ltd 7 525,-
0245606629 Harrap
Japanese Business
Management Dictionary Chambers Harrap 4 375,-
0852853149 Hugo Phrase Book
Japanese Dorling Kindersley 3 259,-
0340775440 Japanese
Instant Pack Hodder & Stoughton Ltd. 5 425,-
0340505796 Japanese Pack Hodder & Stoughton Ltd. 9 493,-
086442230X Japanese Phrasebook Lonely Planet
Publications 1 914,-
0340737697 Japanese
Script Beginer's Hodder & Stoughton Ltd. 3 675,-
0500235023 Japanese Style Thames and Hudson Ltd. 16 383,-
0340492457 Japanese Hodder & Stoughton Ltd./
Ballhatchet H.J. 3 675,-
0340644168 Japanese
Beginner's Pack Hodder & Stoughton Ltd. 7 514,-
034064415X Japanese, Beginners Hodder & Stoughton Ltd. 3 675,-
0340553073 Japanese
Business Pack Hodder & Stoughton Ltd.10 926,-
0340553081 Japanese, Business Hodder & Stoughton Ltd. 3 828,-
0679780017 Japanese-English/
English-Japanese
Dictionary Random House
Nakao Seigo 3 814,-
9631347567 Japán Kulturális Lexikon Corvina Kiadó 2 500,-
XXX6400253 Japán-Magyar Szótár Varga István Könyvkiadó 18 480,-
0609602780 Living Language
Basic Japanese
Cass/Books Living Language 6 626,-
0609810723 Living Language
In Flight Japan Random House 4 108,-
0517700050 Living Language
Japanese
All The Way/ Cass.+Book 22 085,-
9638608641 Magyar-Japán Szótár I-II Varga István
Könyvkiadó/Varga I. 19 632,-
0198603665 Oxford Japanese
Minidictionary Oxford University Press 3 062,-
0194313794 Oxford Photo Dictionary Oxford University Press 4 265,-
English-Japanese Edition
0198601972 Oxford Starter Oxford University Press/
Japanese Dictionary Bunt 4 375,-
0198602782 Oxford Take Off In
Japanese Oxford University Press/
(Book/Cass Pack) Strugnell,Lynne 8 706,-
0198603010 Oxford Take Off In
Japanese
Coursebook (Pb) Oxford University Press 3 500,-
0198601190 Oxford-Duden Pictorial Oxford University Press
Japanese and
English Dictionary 8 312,-
034540548X Random House Arrow/
Japanese-English Nakao,Seigo
English-Japanese Dictionary 2 319,-
9631347567 Japán Kulturális Lexikon Corvina Kiadó 2 500,-
0804820368 The New Nelson Tuttle Co 23 427,-
Japanese-English
Character Dictionary
0852851235 Travel Pack
Japanese Dorling Kindersley 4 495,-
(A feltüntetett árak irányárak, tartalmazzák az ÁFÁ-t. Internetes
megrendelés esetén
a honlapunkon feltüntetett kedvezményt is levonjuk belolük.)
Remélem, segítettem.
Üdvözlettel:
Juhászné Nagy Éva
mailto:
http://www.ingyennet.hu/~jl
|
+ - | mozgoszabaly (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>> ui. hogy kell ezt irni: ekezetessubject-irok, ekezetes-subject irok?
>Azok, akik ekezetes subjectet irnak.
De azert ha nagyon ragaszkodsz hozza: ekezetessubject-irok. (Lasd MHSZ 139.)
Ferenc
|
+ - | RE: Japan nyelvlecke kezdoknek (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Awender ezt írta:
<<Szotart akartam venni Mo-n, de volt negyfele, es mivel nem volt
segitsegem,
ezert nem tudtam melyik a jo, melyiket erdemes megvenni. Ez is kerdes lenne,
hogy melyiket erdemes megvenni... Minden javaslatot, tippet a
nyelvtanulassal
kapcsolatban szivesen veszek. Sajnos csak autodidakta modon tudok most
tanulni, tehat elsosorban olyanokra lenne szuksegem, melyeknel az idot,
tempot en donthetem el.>>
Én annyit tudok segíteni, hogy idemásolom a Mo-n kapható japán szótárakat,
nyelvkönyveket. Sabolc talán abban tud segíteni, hogy tanácsot ad, melyiket
érdemes megvenni. (Bár olvastam, hogy nincs túl jó véleménnyel egyik
könyvrol sem.)
ISBN Cím Kiadó/Szerzo Bolti ár/Ft
0198643284 Basic Japanese-English Oxford University Press 7 000,-
030432552X Cassel English
Japanese Cassell Plc. 17 226,-
0004708237 Collins Gem
English-Japanese
Dictionary /Vinyl/ Harper Collins Publishers 2 625,-
Business Dictionary
Dictionary
0004334051 Collins Shubun Collins 4 375,-
English-Japanese
Dictionary /Vinyl/
0415047412 Colloquial
Japanese Pack Routledge Ltd 13 310,-
0415045444 Colloquial
Japanese PB Routledge Ltd 7 525,-
0245606629 Harrap
Japanese Business
Management Dictionary Chambers Harrap 4 375,-
0852853149 Hugo Phrase Book
Japanese Dorling Kindersley 3 259,-
0340775440 Japanese
Instant Pack Hodder & Stoughton Ltd. 5 425,-
0340505796 Japanese Pack Hodder & Stoughton Ltd. 9 493,-
086442230X Japanese Phrasebook Lonely Planet
Publications 1 914,-
0340737697 Japanese
Script Beginer's Hodder & Stoughton Ltd. 3 675,-
0500235023 Japanese Style Thames and Hudson Ltd. 16 383,-
0340492457 Japanese Hodder & Stoughton Ltd./
Ballhatchet H.J. 3 675,-
0340644168 Japanese
Beginner's Pack Hodder & Stoughton Ltd. 7 514,-
034064415X Japanese, Beginners Hodder & Stoughton Ltd. 3 675,-
0340553073 Japanese
Business Pack Hodder & Stoughton Ltd.10 926,-
0340553081 Japanese, Business Hodder & Stoughton Ltd. 3 828,-
0679780017 Japanese-English/
English-Japanese
Dictionary Random House
Nakao Seigo 3 814,-
9631347567 Japán Kulturális Lexikon Corvina Kiadó 2 500,-
XXX6400253 Japán-Magyar Szótár Varga István Könyvkiadó 18 480,-
0609602780 Living Language
Basic Japanese
Cass/Books Living Language 6 626,-
0609810723 Living Language
In Flight Japan Random House 4 108,-
0517700050 Living Language
Japanese
All The Way/ Cass.+Book 22 085,-
9638608641 Magyar-Japán Szótár I-II Varga István
Könyvkiadó/Varga I. 19 632,-
0198603665 Oxford Japanese
Minidictionary Oxford University Press 3 062,-
0194313794 Oxford Photo Dictionary Oxford University Press 4 265,-
English-Japanese Edition
0198601972 Oxford Starter Oxford University Press/
Japanese Dictionary Bunt 4 375,-
0198602782 Oxford Take Off In
Japanese Oxford University Press/
(Book/Cass Pack) Strugnell,Lynne 8 706,-
0198603010 Oxford Take Off In
Japanese
Coursebook (Pb) Oxford University Press 3 500,-
0198601190 Oxford-Duden Pictorial Oxford University Press
Japanese and
English Dictionary 8 312,-
034540548X Random House Arrow/
Japanese-English Nakao,Seigo
English-Japanese Dictionary 2 319,-
9631347567 Japán Kulturális Lexikon Corvina Kiadó 2 500,-
0804820368 The New Nelson Tuttle Co 23 427,-
Japanese-English
Character Dictionary
0852851235 Travel Pack
Japanese Dorling Kindersley 4 495,-
(A feltüntetett árak irányárak, tartalmazzák az ÁFÁ-t. Internetes
megrendelés esetén
a honlapunkon feltüntetett kedvezményt is levonjuk belolük.)
Remélem, segítettem.
Üdvözlettel:
Juhászné Nagy Éva
mailto:
http://www.ingyennet.hu/~jl
|
+ - | Re: *** HIX NYELV *** #44 (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Salut,
> Nem szeretném azt feszegetni, hogy ki kezdte a szőrszálhasogatást.
:-))
> de te az én "ha úgy" értelmezésemet kifogásoltad
> (ahol a m. "ha" nem kevésbé jelöli önmagában, ige nélkül a
> feltételes módot, mint a jp. "nara")
Igen, végül is a te magyarázatod bőven megteszi mindenhova, ahova kell.
De a "nara" az nem a "ha" (arra van szó a japánban, "moshi"), és engem
alighanem ez zavart.
> korrektebb, mivel a "kell lennie" a magyarban sem maradhat el.
De a japánban ott van... az a nyüves "nara(ba)" pont ezt jelenti (na jó,
nem a _kell_ lennie, de a ha már úgy _van_).
> De most már érdekelne a te verziód is a "szajónara" magyarra fordításáról, úg
y,
> ahogy tőlem is elvártad, hogy a megfelelés 'purissimum' legyen. Mert
> azért az sem igaz, hogy az lenne, miszerint: "Jó utat -- odafelé!"
:-)))))))))))))))
Érdekes területre kalandozódtunk el, de nem szívesen untatnék vele
senkit hosszan. A japán nyelvben - pont az udvariaskodás miatt - egy-egy
mondatot pusztán a szavak felszínén vizsgálni nagyon
nehéz/csalóka/értelmetlen (nem kívánt törlendő). Iszonyú sokat számít a
kontextus, a kiejtés, olyannyira, hogy utána hihetetlen mennyiség
elhagyható a mondat maradékából (állítmány és alany együtt!), és
tökéletesen meg fogja a másik érteni (feltéve, hogy ismeri a
játékszabályokat). Az egyik legdurvább sértés, ami valaha kiesett
japánul a számon, így hangzott: "XY kisasszony roppant csinos, de". Egy
másik példa: japánul (udvariasan) soha nem fognak visszautasítani,
viszont cserébe tudja az ember, hogy a "Kangaete okimasu" (Majd
meggondoljuk) válasz pontosan azt jelenti, hogy "nem".
_Természetesen_ ez a jelenség kisebb-nagyobb mértékben minden nyelvben
megvan, és a "Viszontlátásra" mondatot is lehet úgy mondani (mondjuk
tisztviselőként), hogy az embernek kinyílik a bicska a zsebében, amikor
hallja.
Ezzel együtt a "szajónara" köszönés szerintem szélesebb skálán mozog,
mint a "viszontlátásra". Az egyik szélsőérték talán közös, a "Leléphet";
lehet aztán afféle "egye fene" töltést is adni a mondatnak, míg a másik
szélsőérték, a "jaj, de fáj, hogy el kell válnunk", már nem adható
vissza a "viszontlátásra" semmilyen formájával.
------------
Igen, én is úgy gondolom, hogy messze túlragoztuk a problémát, igen,
valószínűleg feleslegesen szőrszálhasogattam, igen, mi szeretünk téged
mind (LAD is biztos :-)) és nem, nem szeretném teleírni a NYELV-et
ilyenekkel. Inkább akkor válaszolok majd, ha kérdeznek, ahogy eredetileg
is a terv volt.
Tisztelettel,
- sabolc -
|
|