1. |
Auchan (mind) |
11 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: suggest (mind) |
28 sor |
(cikkei) |
3. |
re: Auchan (mind) |
13 sor |
(cikkei) |
4. |
Auchan (mind) |
10 sor |
(cikkei) |
5. |
amerikas magyar (mind) |
16 sor |
(cikkei) |
6. |
Re: re: suggest (mind) |
40 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Auchan (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> Amikor legutobb Mo-on voltam, a legkulonbozobb, egymasra nem
> hasonlito kiejtesekkel hallottam a fenti uzlet nevet. TV-t viszont
> nem neztem eleget, hogy halljam a kiralyi verziot.
Ez egy francia eredetű-tulajdonú üzletlánc, tehát helyesen osa,
nazális a-val, de az emberek se nem tudják, hogy francia, se nem
igazodnak el a francia helyesíráson. Csak az angol nyelv létezik,
tehát ennek alapján költenek mindenféle ejtésváltozatokat. Én eddig
leginkább úgy hallottam, ahogy az angol az ocean szót ejti.
Láng Attila D., író, FP VT, http://lattilad.org
|
+ - | Re: suggest (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Bandi,
> az angolok ezt a szot csak igy hasznaljak,
En az angol nyelvvel kapcsolatban nem mernek kijelenteseket tenni.
A klasszikus bolcselet: 'A francia akademia osszeul es megtargyalja,
hogy a franciak hogyan fognak beszelni 10 ev mulva. Az angol
akademia osszeul es megbeszelik, hogy az angolok hogyan beszeltek
10 eve.'.
Az angollal az a baj, hogy igazabol nincs is. Van kismillio valtozat.
Ebbol valami oknal fogva ki lett valasztva egy, amit a kulonbozo
europai (nem angol) orszagok megcsocsaltak, majd letrehoztak egy
'euro english' nyelvet, amit elkezdtek tanitani Europaban, mint
'angolt'. Ami majd minden anyanyelvu altal erthetoseg szintjen
megtanulhato (bar az eszak-francia es orosz kiejteshez sokaig kell
szokni) es az angolok megertik. Azaz a helyes allitas: 'az angol
tanarok ezt a szot csak igy hasznaljak'.
En mar hallottam a 'I suggest you do' verziot angol anyanyelvu
(londoni dialektus) sractol sokszor.
De nem teljesen ertem a gorcsolest: az angolszaszok nem a francia
uton jarnak, rettento megertoek, nem neznek le, stb. Mar megszoktak,
hogy 10 szomszedbol 8 garantaltan valami mas dialektusban beszel.
Na bumm. Megertik egymast es ez a lenyeg.
Gyula
|
+ - | re: Auchan (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> Amikor legutobb Mo-on voltam, a legkulonbozobb, egymasra nem
> hasonlito kiejtesekkel hallottam a fenti uzlet nevet. TV-t viszont
> nem neztem eleget, hogy halljam a kiralyi verziot.
Azt hiszem, az [osan] a választékosnak mondható forma, de valóban nagy
a változatosság. (Szótári adata is ennek van, az Osiris Helyesírásban
is ez szerepel [az 1. kiadásban még nem volt benne], illetve Tótfalusi
István legfrissebb Kiejtési szótárában is, utóbbi utal az [ósn] ejtés
"kerülendő" voltára. Egyébként e két kézikönyv annyira más elveket
vall az idegen szavak kiejtéséről, hogy szinte a legritkább eset, hogy
egybeesik a kettő kínálta megoldás.)
Üdv:
Attila
|
+ - | Auchan (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>Amikor legutobb Mo-on voltam, a legkulonbozobb, egymasra nem hasonlito
>kiejtesekkel hallottam a fenti uzlet nevet. TV-t viszont nem neztem eleget,
>hogy halljam a kiralyi verziot.
Mivel a ceg francia, a nev pedig tulajdonnev, franciasan kellene kiejteni. Teha
t
"osan", ahol az o rovid, az a es az n viszont egy orrhangga olvad ossze, de
semmikeppen sem "osa'n", hanem, mivel a magyarban nincs orrhang, inkabb a-val.
Ferenc
|
+ - | amerikas magyar (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Bocsánat, ha valakit megbántottam, nem állt szándékomban,
valószinüleg félreértésekröl van szó.
Az én ismereteim szerint az "amerikás magyar" azt jelenti,
hogy az illetö kivándorolt Amerikába, de megtartja a
magyarságát.
(szemben azokkal, akik képesek pár hetes külföldi tartózkodás
után affektálva és tört magyarsággal beszélni, kihangsúlyozva,
hogy az angol nyelv mennyivel egyszerübb és mindenre van
szó, amit magyarul nem lehet kifejezni)
ui: mivel a listara irasom erosen le van korlatozva, igy nagyon
lassan tudok valaszolni a korabbi fevetesekre.
Reger Bandi
_
|
+ - | Re: re: suggest (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Reger Bandi írta, hogy tanára szerint
>az advise után alany és to kell, a suggest után viszont csak gerund
>lehet, és nem állhat utána alany, csak mellékmondattal lehet utalni rá.
>Szerinte csak ezek a helyes mondatok:
>I advise you to go
>I suggest going tehát csak alany nélküli mondat lehet
>I suggest that you go tehát ki kell tenni a that szót, nem opcionális,
>mert mellékmondat van utána, valamint ezek miatt a szinte csak a
>suggested szerepel a példákban, szerinte az angolok ezt a szót
>csak igy használják, függő beszédben, a köznapinyelvben az advise
>használatos helyette az elso példamondat alapján.
A Tanárképző Főiskolai Tankönyvek sorozat részeként 1990-ben a
budapesti Tankönyvkiadó által kiadott, Dr. Budai László írta
English Grammar 551. oldalán olvasható többek között a következő:
....
He suggested that we should read this novel.
....
Az 552. oldalon pedig a téma így folytatódik :
Notes: (magyarul: megjegyzések, jegyzet)
-- 'that' is often omitted (a 'that' gyakran elmarad)...
....
Azt nem tudom, hogy az angolok hogyan használják, amerikai
vagyok. Ott pedig a köznapi beszédben a 'suggest'-et gyakrabban
vélem hallani, mint az 'advise'-t. A két szó közti szemantikai hason-
lóságot ill. különbséget egyébként megpróbálom érzékeltetni:
To advise: to counsel(l) (tanácsol, javasol, ajánl); to recommend
(ajánl; javasol, tanácsol); to inform, to notify (többek között:
értesít, tudósít, tájékoztat, közöl, tudtul ad).
To suggest: to propose (indítványoz); to imply (1. magában foglal,
2. burkoltan céloz, utal vmire), to hint [1. to hint to sy that...]
(vkinek értésére adja, hogy...); 2. to hint at stg (céloz(gat) vmire);
to intimate (1. közöl, tudtul ad; 2. sejtet, célozgat); to insinuate
(célozgat vmire, burkoltan állít vmit).
Balázs írta Stockholmból
|
|