( angol, szavak angolul )
az alábbi magyar "szakzsargon" szöveg fordĂtásával szenvedek
"Ez a pár sor is tényállás- és iratellenes, hiszen..."
valahogy nem sikerĂĽlt :-(
"This place is a few /facts ?/ and /iratellenes?/, since..."
sajnos a "tényállásellenes" és "iratellenes" szavaknak angol
megfelelõjét nem találom :-(
elõre is köszönöm
létezik-e valahol a jogi szakszavakhoz szótár?
üdv Tamás
|
> Hat most mit ettem en valojaban? Milyen fagylalt az, ami
> nem olvad?
Biztosan olvad, csak magasabb homersekleten :) No es nem
szinezett vizbol van, mint anno az 50 filler/gomboc aron
vesztegetett elodjei...
Egyebkent en nem tartom tragedianak, sot, gyerekeknel
kifejezett elony, mert nem csopog, es nem is okvetlenul kell
nagyon hidegen adni.
|