Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 899
Copyright (C) HIX
2005-04-27
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 re: Re: Re: nehmen (mind)  21 sor     (cikkei)
2 Re: Re: nehmen (mind)  49 sor     (cikkei)
3 Re: Re: Visszautalas (mind)  22 sor     (cikkei)
4 Re: Re: nehmen (mind)  99 sor     (cikkei)
5 Re: nemet (mind)  28 sor     (cikkei)
6 hamis barat + erdekesseg (mind)  41 sor     (cikkei)

+ - re: Re: Re: nehmen (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

István írta:

"Na de ez a mondat szamomra ertelmezhetetlen:
Hast du Lust mit zu kommen?"


A németben és az angolban a főnévi igenévnek két formája van, a rövid és a
hosszú (to, illetve zu előtaggal). Ezeknek a használata más a  két nyelvben
és nem tudnám logikusan összefoglalni, bár egy idő után kezdi az ember
érezni. Szinte azonos értelemmel is néha másik jár, pl. angolul
I must go - I have to go. Angolul a to -s forma a gyakoribb, és
nyelvtanulók szívesen teszik ki, ahol nem kell (I can to go), németül
inkább elhagynák. Németül külön gyönyör, hogy az elváló igekötőnél a zu az
igekötő után jön. Legszebb persze, ha az is zu, pl. zuzumachen.

Vigaszul: latinul a mi főnévi igenevünknek eleve két dolog felel meg, az
infinitivus és a supinum (pl: "horribile dictu": kimondani is szörnyű;
az infinitivus "dicere", mint olaszul is), és
az infinitivusnak számos ideje és módja is van.

Imre
+ - Re: Re: nehmen (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

István:

>mondani, de nem tudom megmondani a magyar jelenteset. Ha viszont menet 
>kozben magamnak leforditom, akkor utana nem tudom visszamondani a nemet 
>mondatot, csak akkor, ha sikerul rajonnom, hogy magyarbol hogyan 
>forditanam nemetre.

Ne aggódj, ha sokat hallgatsz német szöveget, de főleg tévét nézel németül, 
majd belejössz. Utóbbinál a kép sokat segít. És próbálj meg nem az egyes 
szavakon agyalni, hanem összerakni a mondatok értelmét azokból a szavakból, 
amelyek ismerősek. Idővel, ahogy egyre több szót fogsz tudni, egyre nagyobb 
sikerrel állnak össze és kapnak értelmet számodra a mondatok.

>Ey tipikus pelda, szinten friss mondat, tagolva irom, hogy ertheto legyen: 
>Hast du Lust? - ez tiszta szamomra
>mitkommen - ez is tiszta
>Na de ez a mondat szamomra ertelmezhetetlen:
>Hast du Lust mit zu kommen?

Ha nem ismered a nyelvtani hátteret, akkor jó, hogy nem érted.
A németben számos, mintegy 300 ige és igei szókapcsolat vonzhat 
zu+infinitív szerkezetet, és ezek különböző mondatrészek szerepét tölthetik 
be. A "mitzukommen" ebben a mondatban az alany és a "Lust haben" kifejezés 
után mindig kell a "zu" a mellékmondatba. Az elváló igekötős igéknél, mint 
pl. a mitkommen is, a "zu" az igekötő ill. az ige közé kerül és egybeírjuk 
mindhármat, azaz helyesen a fenti mondat: "Hast du Lust mitzukommen?

>Nos, a szoveget egyaltalan nem ertettem, a mondatokat meg se probaltam 
>leforditani, sok esetben a nyelvtani szabalyt sem ismertem, valoszinuleg 
>joval kesobb fogjuk tanulni - es 78%-os eredmenyt ertem el. Csupan azzal, 
>hogy a 3-4 lehetoseget ugy "izlelgettem a nyelvemen", es ugy talaltam, 
>hogy "ez tetszik", ezek meg "olyan idegenul" hangzanak.

Nem egészen értem, hogy lehet úgy nekifogni egy tesztnek, hogy nem érted a 
szavait és a nyelvtant sem tudod. Így ez 78%-os eredmény nem más, mint mázli.
Az "ízlelgetés" is hasznos lehet, ha németre fordítasz és jó régen 
foglalkozol már a nyelvvel ahhoz (vagy uram bocsá német nyelvi környezetben 
élsz/éltél valamennyit), hogy megpróbáld kitalálni, mi németes és mi nem. 
Mellesleg nem éppen az a jó, ami "idegenül hagzik"? :-) A németre 
fordításban még én is nagyon sokszor bizonytalan vagyok, pedig egy nyelv- 
és fordítószakot is elvégeztem és 7 éve fordítok. Munka közben folyton az 
internetet bújom és példákat keresek a tippjeimre. Tehát kezdőként a szavak 
és a nyelvtan tanulásával szvsz többre mész, és nagyon nagyot tévedsz, ha 
azt hiszed, hogy pusztán a teszteredményed alapján "igazából nincs  sok 
bajod" a nyelvtannal. De szerintem magad is tudod, hogy a nyelvtantanulást 
nem lehet megúszni.

Üdv,
Móni
+ - Re: Re: Visszautalas (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves István!

hix.nyelv #898, >:

> Erdekes, bar attol, hogy engem lenyugoz Jackie Chan es Steven Segal
> (bocsanat, ha rosszul irtam a neveket) mozgasa, es tudom azt is, hogy nem
> filmtrukk, hanem valoban erre kepesek, megsem allok neki igy mozogni.

  Ez vagy te, de jusson eszedbe, hogy ezen filmek és elődei hatására
terjedtek el a világban, így nálunk is futótűzszerűen a különböző
harcművészetek.  Ma már kicsiny falvakban is lehet találni valami
karate-, kungfu- stb. dódzsót (dódzsó = edzóterem [japánu])).


> Valahogy erzek egy hatart akozott, hogy mi tetszik nekem, es akozott,
> amilyennek tartom magam, a viselkedesem, stb.

  Amikor a tankönyv azt írta, hogy minden német nő fogyókúrázik, akkor
bízvást az átlagra gondolt.  És az átlag törekszik a neki tetsző
viselkedési minták követésése. Pontosabban: mímelésére.  Mert az
egyszeri ember kungfuja csak nem Jackie Chan-i, és az egyszeri német
asszony fogyókúrája is olyan, hogy rendszerint hízik tőle...
+ - Re: Re: nehmen (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves István!

hix.nyelv #898, >:

> A hallott mondat megjegyzese legalabb addig, hogy megismeteljem. Erre
> egyszeruen keptelen vagyok 4-5 szonal hosszabb mondat eseteben.

  Kezdőknek talán nem is kell több.


> Egyreszt elakadok a hangsulyok figyelesenel, es a hangsulyok alapjan nem
> tudom a szavakat rekonstrualni.

  Először talán figyelj a szavakra, és mondd utána úgy; majd hallgasd
meg és ismételd újra meg újra.  Ha többször elmondod, akkor ha a szavak
már rögzültek (megjegyezted őket), figyelmet fordíthatsz a hangsúlyra
is.

  (A hangúly fontos, de nem annyira lényeges.  Németek között járva,
volt, hogy a rossz hangsúly miatt elsőre nem értettek meg, de ilyenkor
"lehetett javítani".  A beszédgyakorlat idővel meghozza azt, ami
kezdetben hiányzik.)


> Masreszt eles ellentet van a forditas es a megertes kozott. Ha
> megjegyzem a mondatot, vissza tudom mondani, de nem tudom megmondani a
> magyar jelenteset.

  Én képtelen vagyok szinkronfordításra két nyelv között: ez egy
adottság, amit nem feltétlenül kell elérni.  Nem baj, ha nem tudod
magyarra fordítani, ha egyébként érted, miről van szó.  Ez utóbbi is
egy folyamat: először csak egyes szavakat értünk meg a beszédfolyamból,
és ebből próbálunk a tartalomra következtetni; majd egyre több szó
ismerős lesz.  Szerintem érdemes valami német adót nézned a tévén: a
nyelvhez való hozzászokás nagyon fontos, és az nem érhető el, csak ha
elegendő "dózist" kap az ember. (N.B. Az, hogy kezdetben nem érted, nem
szabad elriasszon: olyan ez, mint a Kisherceg rókája, időbe telik, míg
megszelidül; és a szelidítést messziről kell elkezdeni.)


> A masik a nyelvtan.
> Sokszor leblokkol az agyam a szoveg hallgatasa kozben, hogy "ez a szo
> mit keres itt" - es kesz, elfelejtettem mindent.

  A nyelvtan a nyelvtanulás legelhanyagolhatóbb része.  Mit érdekel
téged az a kis |zu| a |Hast du Lust mit zu kommen?| kérdésben, amikor
egyébként láthatólag minden mást értesz?  A megértéshez tehát nem
feltétlenül szükséges.  Ha beszélsz, és kihagyod, akkor sem leszel
eleve érthetetlen: lehet, hogy a beszélhgetőpartnerednek egy kicsit meg
kell erőltetnie magát, hogy a szokatlanul megfogalmazott mondatot
megértse, de ennyi jóakarat elvárható, és tapasztalatból tudom, hogy
rendszerint meg is kapjuk.  A gyakorlás itt is javítani fog a
helyzeten.


> Na de ez a mondat szamomra ertelmezhetetlen:
> Hast du Lust mit zu kommen?
>
> Mit keres ott a zu?

  A németben -- mint a déli germán nyelvekben általában -- van "rövid"
főnévi igenév, és "hosszú" főnévi igenév. A németben a "hosszú" főnévi
igenév = |zu| szócska + "rövid" főnévi igenév.  Azt sajnos, meg kell
tanulni, hogy mikor használatos a főnévi igenév önmagában ("röviden"),
ill. |zu|-val ("hosszan").  A |zu| helyzetét az határozza meg, hogy az
igekötő elváló-e, avagy sem.  Ha elváló, mint a |mit-|, akkor az
igekötő és az ige közé ékelődik különírva; de ilyen elválás-
közbeékelődés van a magyarban is: pl. |megcsinálom| > |meg fogom
csinálni|.

  Szerencsére van egy erős főszabály: mindig |zu|-val kell használni a
főnévi igenevet, kivéve az alábbi eseteket:
- módbeli segédigével áll együtt, ezek: |können|, |mögen|, |müssen|,
  |dürfen|, |sollen|, |wollen|;
- a műveltetést kijelező |lassen| 'hagy' igével;
- a |bleiben| 'marad' igével '-va/ve marad' jelentésben;
- mozgást, helyváltoztatást kifejező igékkel a mozgás, helyváltoztatás
  céljának kifejezésére; pl. mint |gehen| 'megy (valamit csinálni)',
  |kommen| 'jön',  |fahren| 'utazik', |schicken| 'küld', |legen|
  'fektet', |sich legen| 'lefekszik';
- érzékelés, észlelát kifejező igékkel; pl. |hören| 'hall (hogy valaki
  valamit csinál)', |sehen| 'lát', |fühlen| 'érez', |spüren| 'érez'.

  Az alábbi igék használhatók "rövid" és "hosszú" főnévi igenévvel is,
de kissé eltérő jelentésben: |lernen| '(rövid) tanul ...-ni; (hosszú)
'megtanulja, hogy...'; |lehren| '(meg)tanít ...-ni; (hosszú) 'megtanít,
hogy...'; |helfen| '(rövid) segít ...-ni; (hosszú) 'segít abban,
hogy...'; |heißen| '(rövid) nevez ...-ásnak/ésnek; (hosszú)
'mondja/parancsolja, hogy...'.

  Fontos, hogy az utolsó példáknak megfelelően a "hosszú" főnévi igenév
esetén a magyarban gyakran mellékmondat van, vagy közlés mellékmondattá
alakítható: |Hast du Lust mit zu kommen?| 'Van kedved (velem/velünk
stb.) jönni?' > 'Van arra kedved, hogy (velem/velünk stb.) gyere?'.

  (A fenti listából a módbeli segédigék és a segédigeszerű |lassen| és
|bleiben| a lényeges.  Ha a többivel |zu|-t használsz, az hiba, de
kezdőknél "megbocsátható".  Szvsz. inkább tedd ki a |zu|-t, minthogy
elhagyd, talán ez a kevésbé félreérthető eset.)
+ - Re: nemet (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves István!

hix.nyelv #898, >:
> Talan azert, mert a "lep" az a "lepes mez" roviditese. ;)
>
> Innen mar csak apro kerdes, hogy milyen mez a "lepes" mez?

  Négy egymástól független |lép| szavunk van:

1. |lép| ige 'a járás egy mozzanatát végzi'; bizonytalan eredetű, talán
   ugorkori szó.

2. |lép| főnév 'a hasüregben lévő, a vérképzésben részt vevő szerv';
   finnugor örökség.

3. |lép| főnév 'fagyöngy bogyójából főzött, kisebb madarak megfogására
   használt enyvszerű anyag': |lépvessző|, |lépre megy|; szláv eredetű
   szó, vö. szlovén, szlovák |lep| 'ragasztó, lép' (szlk. |sadnút' na
   lep| 'lépre megy; (szó szerint) ráül a lépre').

4. |lép| főnév 'méhek viaszépítménye, amelybe a mézet gyűjtik: |lépes
   méz|; bizonytalan eredetű, talán a |lep| ige névszói változata
   'befedő, betakaró valami' > 'réteg, lemez, tábla' > 'méhek
   viaszépítménye' jelentésváltozással.

A lépes méz tehát a kaptárból kivett, viaszsejtektől el nem válaszott
(ki nem pergetett) méz; és független attól a léptől, amire rácsalhatnak
minket.
+ - hamis barat + erdekesseg (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Helló,

Érdekesség, gondoltam, megosztom veletek :)

Nyelvekben hamis barát az, amikor a két nyelvben ugyanaz a szó teljesen mást je
lent, 
viszont a nyelvek hasonlósága, esetleg a nyelv gyökerei miatt feltételezed, hog
y
a kettő ugyanazt jelenti. Spanyol/Olasz részen rengeteg ilyen van.

Most találtam egyet angol/magyar szinten is. A két nyelv eltérő gyökerei miatt 
az 
alapszókincsben található hamis barátok nem nagyon létezhetnek. Most viszont 
találtam egy olyan, ami esélyes erre a szerepre. A magyar mufti és az angol muf
ti
szóról van szó. Úgy gondoltam, hogy az iszlám gyökerek miatt azonos jelentéssel
bírnak, de nem :)

Az iszlámban a szónak két jelentése van. Hát magyarba épp nem az jött át, ami a
z angolba :)

mufti: ordinary dress as distinguished from that denoting an occupation or stat
ion; especially : civilian clothes when worn by a person in the armed forces 

A magyarba pedig a másik jelentés: In the Islamic tradition, a mufti is a profe
ssional jurist who interprets Muslim law.

**************

Másik téma, most olvastam épp egy 19. századi angolkönyvben, hogy londoni nyelv
járásban: childer = children

Óhatatlanul a német Kinder jutott eszembe, hogy itt valami kapcsolat lesz. Már 
csak azért is, mivel az óvoda angolul is Kindergarten (persze a nursery school 
jobban elterjedt).



Üdv,

  awender

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS