Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 431
Copyright (C) HIX
2003-05-24
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Olvasmanynaplo? (mind)  11 sor     (cikkei)
2 Nepmozgalom? (mind)  10 sor     (cikkei)
3 re: feature "funkcio" jelentessel? (mind)  28 sor     (cikkei)
4 Fully loaded (mind)  8 sor     (cikkei)
5 Re: feature (NYELV.0429..20030522) (mind)  57 sor     (cikkei)
6 Re: fonetikus atirat (mind)  16 sor     (cikkei)
7 Re: feature (mind)  5 sor     (cikkei)
8 Re[2]: Albin nev (mind)  9 sor     (cikkei)
9 Re: fonetikus atirat (mind)  42 sor     (cikkei)
10 Re: featura, fully loaded (mind)  12 sor     (cikkei)

+ - Olvasmanynaplo? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

A minap találkoztam egy iskolai munkafüzettel, ami egy kötelező 
olvasmány hatékonyabb elolvasását hivatott elősegíteni. Kérdések 
és válaszok formájában dolgoztatja fel az anyagot, kik a 
főszereplők, mik a jellemvonásaik, hol játszódik a cselekmény stb. 
Én azt mondanám rá, hogy ez egy olvasÓnapló, viszont a címlapján 
nagy betűkkel az olvasMÁNYnapló szó szerepelt. 
Mi a kettő között a különbség? Esetleg az utóbbi az előbbinek egy 
újkeletű neve?

Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Vannak allitasok, melyek igazak, de megsem fedik a valosagot.
+ - Nepmozgalom? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Az MTI híreit olvasgatva feltünt az alábbi cím: 
"Kedvezőtlenül alakultak a népmozgalmi mutatók" 
Gondoltam, valami olyasmiről írnak, hogy vészesen csökken az ezer 
főre eső nőszervezetek, hazafias népfrontok és hasonlók száma. 
Mint kiderült, lényegében a népesség létszámának csökkenéséről van  
szó. 
Mióta van a mozgalom szónak ilyen jelentése? 

Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Vannak allitasok, melyek igazak, de megsem fedik a valosagot.
+ - re: feature "funkcio" jelentessel? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Hello,

>Felado :  [International]
>Temakor: featura, fully loaded ( 13 sor )
>Idopont: Thu May 22 04:03:43 CEST 2003 NYELV #430
>Legutobb arra a konkluziora jutottunk, hogy a legjobb "magyar" szó erre a
>FUNKCIÓ.  Ez adja át legjobban az általad keresett jelentést, azt hogy

Legyszives irj le egy angol mondatot, melyben szerepel a feature es
"funkcio"-val kellene forditani. Azert kerem, mert nem jut ilyen az eszembe.

>Felado : Racsko' Tama's
>E-mail :  [Hungary]
>Temakor: Re: feature ( 23 sor )
>Idopont: Thu May 22 10:25:04 CEST 2003 NYELV #430
> hogy mondanatok magyarul az angol feature szot? (...) Van erre
> magyarul is EGY szo? 
>>  Nincs rá egy szó, sőt számomra ez egyik legnehezebben fordítható 
>>angol szó: szinte minden kontextusban másként kell visszadni.

Az hogy "nincs ra egy szo" renteteg mas szora is ervenyes. Vagyis nehez egy
adott nyelvben egy adott szot egy masik nyelvben adottal megfeleltetni.
Beirnal esetleg par olyan mondatod, melynel neheznek talaltad a magyar
jelentest visszaadni?

Udv,

awender
+ - Fully loaded (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> És azt hogy kell forditani, hogy "fully loaded", ezt is autókra
> mondják, amelyben minden funckió ami szem szájnak ingere
> megtalálható.

  Procc...

La'ng Attila D., iro <-  <- <http://lad.rentahost.net>;
ORIGO = A madarfutty kezdete.
+ - Re: feature (NYELV.0429..20030522) (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Szervusz Laertes! 

> 2. hogy mondanatok magyarul az angol feature szot?
> A sokbol arra a jelentesere vagyok kivancsi, ami az autokra
> vonatkozik, 

Talán "felszereltség". Bár nem az alábbi példákat hoznám, itthon 
inkább ide sorolandó érzésem szerint a klíma, ABS, ESP - ezek is 
többnyire típusokhoz kötött alapfelszereltségek már, gyártója 
válogatja -, központi zár, elektromos ablakemelők, CD-s rádió, 
könnyűfém keréktárcsa nagyobb átmérővel és ami aztán tényleg csak 
passzív jellemvonása az autónak: különleges fényezés és kárpit. 

> pl. az, hogy 4 hengeres, automata sebvalto, 

Ezeket kivéve, mert ezt a típus meghatározza. 

> kapaszkodo az ajtok felett, 

Ezt még nem hallottam extraként emlegetni. :) A Trabantban is 
gyári extra volt az alapváltozatban is, olyan, amilyen. 

> automata ulesemelo, 

Automata? Talán elektromos? De igen, az ülés- és/vagy 
kormánymagasság állítás is lehet extra felszereltség. 

> ket szinu a festes, 

Ez nem divat errefelé, hacsak nem a karosszériajavítás után évekig 
váratott fényezés miatt kilátszó alapozó festésre gondolsz... 
(Annál inkább divat - bár a praktikuma erősen kétséges - a "színre 
fújt lökhárítók" és esetleg külső visszapillantó tükrök, bár az is 
igaz, hogy terepjáróknál éppen a hangsúlyos feketén hagyott küszöb 
ellentmond a trendnek. Meg a reklám VW Polo annak idején, aminek 
minden karosszériaeleme különböző fényezést kapott, vidám, vagy 
inkább frankensteini összhatást keltve, ízléstől függően...) 

> a kesztyutartoban levo gombbal lehet kinyitni a csomagtartot, 

Láttam már ilyet, bár jellemzőbb a műszerfalon, vagy plane a 
vezetőülés bal oldala mellett, esetleg az ajtón elhelyezett működtető 
szerkezet. (Inkább mechanikus, a műszerfali lehet elektromágneses 
is.) 

> futheto a hatso ablak, van hatul is ablaktorlo, 

Ezek is szinte mindig az alapfelszereltség részei, persze hátsó 
ablaktörlő a négyajtós (sedan) típusokhoz "nem való". 

> ezekre mind a feature szoval lehet utalni. Van erre magyarul is 
> EGY szo?

Mint fentebb írtam: felszereltség, gyári extra - ill. ezek 
kombinációi - lehetnek az "egyszavas" magyar megfelelői. 

Szia: Gábor
+ - Re: fonetikus atirat (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

A NYELV 0430-ban írta :
>mi dönti el, hogy egy szó fonetikus átiratát elfogadjuk-e?
Lehet mindenfélét szószolni, de semmi igazán kézzelfogható kritériuma nincs
annak, hogy valamit idegenesen vagy magyarosan kell-e írni. Szoktak
ilyeneket írni, hogy meghonosodottság, de az ugyanúgy nem jelent semmivel
többet, mint az, hogy csak. Ráadásul nem tudom, hogy mennyivel kevésbé van
meghonosodva a show, mint a fájl. Valószínűleg nagyon soktényezős a játék a
helyesírási szótárak rendszerint az írásszokást követik (illetve néha azt
követik, amit írásszokásnak vélnek, vö. grépfrútdzsúsz, nejlondzsörzé,
flopi, kapucsínó). Ezzel igazából nem a szabályzatot bírálom, hiszen eddig
még senkinel nem sikerült használható kritériumot találni a kérdés
eldöntéséhez.


Üdv:
Attila
+ - Re: feature (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

A nyelvészetben jegyet jelent: distinctive feature (DF) = megkülönböztető
jegy.

Üdv:
Attila
+ - Re[2]: Albin nev (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves awender!

 #430, >:

> Nekem Albinrol mindig Albin a mokus jut eszembe (rajzfilm), de a nev biztos
> nem innen ered.

  Pontosítanék: ha egyre gondolunk, akkor a mókus neve "Alvin"; ld. a 
"hivatalos oldalt" a <http://www.chipmunks.com/>; címen.
+ - Re: fonetikus atirat (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Gábor!

 #430, >:

> Kiváncsi vagyok a véleményetekre az olyan szavak fonetikus átiratának
> használatát illetően, mint a szájt, szpem, onlájn (vagy on-lájn),
> szerver (adszerver, mailszerver stb.), domén.

  Te is megbotlottál: "mé(j)lszerver"-t  kellett volna írnod ... :-)


> mi dönti el, hogy egy szó fonetikus átiratát elfogadjuk-e?

  Sommásan úgy fogalmazhatnék, hogy a meghonosodás ténye, plusz-
minusz a biostatisztikában elfogadott 5%-os hibahatár.

  Bővebben ez egy olyan folyamat eredménye, amelynek során az adott 
kifejezés a szűkebb szaknyelvi zsargonból átkerül (vagy nem kerül át) 
a tágabb köznyelvbe. Ennek során "harcol egymással" a konzervatív 
nyelvhasználat a popularizáló tendenciákkal. 

  A folyamat egy adott pontján belép(nek) a kodifikátor(ok), aki(k) 
dönt(enek) a párhuzamos alakok egyike mellett. Ilyen kodifikátor 
lehet a számítástechnika esetén valamely mérvadó honosító, 
szótárkészítő stb., de a legvégső fórum az MTA Helyesírási Bizottsága 
(HB).

  Amíg ez utóbbi meg nem mondja a frankót, addig úgy írod, ahogy 
akarod. De utána is: van olyan ismerősöm, aki -- mivel nem ma kezdte 
a szakmát -- még mindig [szörver]-t mond; nagyon hülyén nézne ki, ha 
emellett magyarosan írná le, hogy "szerver". 

  Én azonban -- frissebb hús lévén -- már "szerver"-t ejtek és írok, 
viszont a "file" esetén ragaszkodom a hagyományos írásmódhoz, azonban 
elfogadom azt, hogy más a "fájl" alakot használja. Emellett kényelmes 
is vagyok, és mivel a biokémiában már régebb óta "domén"-t írok, nem 
bonyolítom az életemet azzal, hogy egy másik diszciplína esetén a 
"domain" formával éljek.

  Szóval, mindenki írja úgy, ahogy a saját ítélete diktálja: más, 
"régebbi eredetű" szakterületek esetén is egymás mellett él máig a 
hagyományos és magyaros írásmód.
+ - Re: featura, fully loaded (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Józsi!

 #430, >:

> És azt hogy kell forditani, hogy "fully loaded", ezt is autókra mondják,
> amelyben minden funckió ami szem szájnak ingere megtalálható.

"Full extra" ~ "fullextra", ill. "full extrás" ~ "fullextrás"

(Használati gyakoriságok:
- Magyar nemzeti Szövegtárban: 21 ~ 1, ill. 10 ~ 3
- Google ".hu" domén: 241 ~ 114, ill. 426 ~ 209)

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS