1. |
Angol is (mind) |
29 sor |
(cikkei) |
2. |
Angol se (mind) |
4 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: angol kerdes (mind) |
18 sor |
(cikkei) |
4. |
"hogy" / Re: angol kerdes (mind) |
30 sor |
(cikkei) |
5. |
re: nincs ilyen? (mind) |
15 sor |
(cikkei) |
6. |
re: Meg mindig az angol az udvaron gogicsel... (mind) |
14 sor |
(cikkei) |
7. |
re: re: Re: paper boy (mind) |
50 sor |
(cikkei) |
8. |
usa vagy brit allas (mind) |
11 sor |
(cikkei) |
9. |
Re: Re: angol kerdes (mind) |
20 sor |
(cikkei) |
10. |
Re: angol kerdes (mind) |
20 sor |
(cikkei) |
11. |
Re: re: Re: paper boy (mind) |
27 sor |
(cikkei) |
12. |
re: angol kerdes (mind) |
43 sor |
(cikkei) |
13. |
ezt hogy forditsam? (mind) |
18 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Angol is (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> A "klasszikus" magyar nyelvben az "el kell mennem" forma a jaratos.
> Sajnos, az erdelyi dialektusban ROMAN HATASRA az "el kell mennem"
> forma honosodott meg.
Sic?
> szigetel = A Sziget rendezvényein vesz részt
> Szikrázik = Szikra Jenővel tölti az időt
> fürdőzik = fürdőhelyek adás-vételét bonyolítja
Ez nem újdonság. Családomban mesélnek egy kémiatanárról, aki így
kezdte az óráját: "Jegyezzék meg, kisasszonyok: savba nem vizelünk!"
Megjegyezték...
Van továbbá egy barátunk, akitől időnként megkérdezzük,fázott-e az
utóbbi időben. Ő pedig elmeséli, hogy igen, ezt meg amazt készített
fából.
Amúgy a szikrázik természetesen kisbetű a mondottad jelentésben is,
a fürdőzik pedig teljesen analóg a tojásozik "tojást árul(ni jár)"
kifejezéssel.
> Ha van gőgicsél ige, tartozik-e hozzá gőgicse főnév?
Nyilván tartozik, a gőgicse az a hang, amit a gyermek ilyenkor kiad..
Egyébként a nyelv több régi használati tárgy nevét őrzi ilyen
szóalakokban, mint például a tánga, a páh és a náspáng nevű
ütlegelőeszközökét, amelyekre már csak a belőlük képzett igék
emlékeztetnek.
Láng Attila D., író, FP VT, http://lattilad.org
|
+ - | Angol se (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Jé, angolt írtam a subjectbe, osztengat az nem is volt benne... hát
igen, meleg van.
Láng Attila D., író, FP VT, http://lattilad.org
|
+ - | Re: angol kerdes (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> > "I suggest you *to go, csak azt, hogy "I suggest that you go".
> Tehát suggest-nek a that a "vonzata" ? Vagy vonatkozóként kell
> használni?
A "hogy" kötöszó megfelelöje, -- ami el is hagyható.
"I suggest (that) you (should) go away."
> Problémát is jelent nekem, hogy át kell fogalmazni magamban a
> szöveget, mielött leforditom angolra, egészen másként beszélnek..
Kénytelen leszel megtanulni angolul gondolkozni,
a magadban fordítgatás helyett. :)
> szótárában nem szerepel a "környezet változás"
> kifejezés. (...) .Az angolok ilyet nem ismernek?
> Vagy egyszerüen change of environment?
Miért is ne? :)
|
+ - | "hogy" / Re: angol kerdes (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> > "What do you think the story is about?"
> A lenyeg, hogy ez a kerdes olyasmit jelent:
> "On mit gondol, hogy mirol szol ez a tortenet?"
Fenti mondat-fordításomra kaptam egy olyan kritikát,
miszerint -- mivel itt nincs alárendelö mellékmondat --
a "hogy" alárendelö kötöszót nem szabadna haszálni.
(Tehát ugyanúgy nem, mint ahogy nem lehetne azt mondani:
"Ön azt gondolja, hogy miröl szól." )
Eszerint tehát csak így (a "hogy" kötöszó nélkül)
lehetne magyarul helyesen mondani:
"Ön mit gondol, miröl szól ez a történet?"
Szerintem viszont a magyar nyelvérzék ezt az
egy mondatot elöszeretettel tekinti úgy, mintha
valójában kettö lenne. Valahogy így:
"Mit gondolsz? [Kérdem én, hogy] miröl szól a történet?"
Vagyis a második "mondatba" becsempésztünk egy alárendelést.
Másrészröl tovább bonyolíthatjuk az egy mondatot is:
"Mit gondolsz [arról hogy] hogy miröl szól a történet?"
Ezért aztán - bár talán terjengösnek vagy eröltetettnek
tünhet az eredeti mondat "hogy" kötöszóval:
"Ön mit gondol, hogy miröl szól ez a történet?"
én mégse érzem szabály-ellenesnek.
Tegyetek igazságot! :)
|
+ - | re: nincs ilyen? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Reger Bandi írja, hogy
>Forditok egy szöveget angolra, se a nyomtatott szótáromban, se
>a sztaki webes szótárában nem szerepel a "környezet változás"
>kifejezés. Nem értem, ez egy tipikus szó, hogy az orvos szerint
>környezetváltozásra van szüksége az embernek, és mostanában
>az éghajlatváltozással kapcsolatban is mondják, hogy megváltozik
>a környezetünk.
Angolul az orvos tanácsolta környezetváltozás 'change of environment',
az éghajlatváltozás 'climate change', a környezetünkben bekövetkezett
változások összessége pedig 'environmental changes' -- legalábbis nyelv-
érzékem szerint.
Balázs írta Stockholmból
|
+ - | re: Meg mindig az angol az udvaron gogicsel... (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Szegedi Gábor írja, hogy
>Ehhez azt lehet hozzátenni, hogy az angolok már csak ilyen
>körülményesek. Arra a kérdésre, amire mi egyszerű nemmel felelünk,
>ők nem azt mondják, hogy "No". Helyette valami ilyet válaszolnak:
>"Well... I'm afraid, it is not possible."
:)
Valóban nem ildomos csak úgy odavetni, hogy "yes" vagy "no".
Döntőkérdésre úgy illik felelni, hogy "yes, I do", "no, I don't" stb.
Amerikában sokkal gyakrabban mondjuk azt is, hogy "thank you",
"please", "I'm sorry", mint pl. Magyarországon.
Balázs írta Stockholmból
|
+ - | re: re: Re: paper boy (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hollósi József írta, hogy
>keres 365*($30-$45) = $11,000 - $17,000 dollart evente.
>Ezek felso becslesek, az atlag ujsagkihordo kevesebbet keres.
Gondoltam, hogy legjobb lenne a tényeket a lehető legilletékesebb
forrásból megtudni. Evégett megkérdeztem az Iowa City Press-
Citizen c. napilap forgalmazási felelősét, aki egy-két órán belül
az alábbi választ volt szíves küldeni :
angol
George:
The yearly gross income for an adult carrier varies. Most adults
find being a carrier is a great way to supplement their incomes
without taking up a lot of time. As an independent contractor
the carrier is free to select the number and size of routes from
the ones we have open. Carriers can contract for multiple routes.
Carriers are paid a per copy fee for delivering the paper in accor-
dance to their contract.
The routes' gross earnings are between $20 - $300 per week. The
total delivery fees will vary from week to week depending on the
number of new customers, and the number of vacation stops.
Yearly gross delivery fee would be $1,040 to $15,600 per year.
This figure does not include tips and Christmas gifts from
customers.
....
Jean Suckow
Circulation Director
(A felnőtt korú kihordók évi bruttó jövedelme változó. Legtöbbjük
úgy találja, hogy a kihordás nagyszerű módja annak, hogy jövedel-
müket kiegészítsék anélkül, hogy az túl sok időbe telne. A kihordó
-- önálló szerződő fél lévén -- a kínálatból kiválaszthatja magának
a saját útvonalai számát és hosszát. Szerződése szerint végzett
munkájának fejében példányonkénti díjazásban részesül.
A kézbesítési útvonalak jövedéke heti 20 és 300 USD között mozog.
A kihordási díjazás összege az új megrendelők és a nyaralás miatt
ideiglenesen felfüggesztett kihordások számának függvényében vál-
tozik. A bruttó évi kihordási díj 1040 dollártól 15 600 dollárig terjed.
Ez az összeg nem foglalja magában az előfizetőktől kapott borravalót
és a karácsonyi ajándékokat.)
Telitalálat, Józsi!!
Balázs írta Stockholmból
|
+ - | usa vagy brit allas (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
zollyjolly !
> 5ezer dollar nem is olyan kulonleges havi fizetes naluk.
> Szerintem olyan is elofordulhat, hogy ujsagkihordassal,
> csak nem mindegy, hogy kinek, es milyen ujsagot.
Jó, akkor bárki, aki tud havi 3 ezer usd-s vagy gbp-s allast,
amihez eleg egy kozepfoku angol nyelvvizsga, irjon, es
szeptembertol mar megyek is oda dolgozni.
Reger Bandi
|
+ - | Re: Re: angol kerdes (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
zollyjolly !
> ket kerdesrol van szo:
> "What do you think?" és "What is the story about?"
Köszönöm, igen, most tanultuk. ;)
> Ha erdekel reszletesebben a dolog, kerdezz meg
> maganban: -- magam is angoltanar vagyok.
Köszönöm, lehet, hogy élni fogok vele.
> Ez igy csak azt jelentene':
> "On mit gondol errol a tortenetrol?"
> ami ma'r egy kicsit ma's, nem? ;)
Igy már igen. :-))
Reger Bandi
|
+ - | Re: angol kerdes (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
cdrom.jeszy !
> Teljesseggel igazad van. Engedjetek meg egy megjegyzest. A
> "klasszikus" magyar
> nyelvben az "el kell mennem" forma a jaratos. Sajnos, az
> erdelyi dialektusban
> ROMAN HATASRA az "el kell mennem" forma honosodott meg.
Bocsánat, nem értem, mi a különbség a magyar
"el kell mennem" forma
és a román
"el kell mennem" forma
között?
Reger Bandi
|
+ - | Re: re: Re: paper boy (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hollosi "HIX" Jozsi !
> A tipikus kihordasi dij inkabb 14 cent peldanyonkent, mint
> 17, de
> nagysagrendileg ez mindegy, legyen mondjuk 15 az egyszeruseg
> kedveert.
Akkor jó, a 60 ezer usd az napi 165 dollárt jelent,
tehát ezer újságnál 16,5 cent. A benzin árakat nem ismerem,
de ebböl lejön 65 mérföld tankolási dija, plusz az autóját is
gyakran kell cserélnie, mert igy minimum évi 25 ezer mérföldet
tesz bele, napközbeni használattal évi 40 ezer mérföld megvan.
Tehát 2-3 évente vehet egy új autót.
> Nehany kiveteles nagyvarosban, ahol az emberek emeletes
> hazakban elnek,
Irtam, Iowa City, Iowa állam volt a szinhely - lehet, hogy nem
volt más újságkihordó, vagy legyilkolta a többieketa
bérükért? ;)
> Ui.: A National Enquirer foleg azzal foglalkozik, hogy
Akkor ez lehet az egyik legolvasottabb hetilap - vagy napilap?
Reger Bandi
|
+ - | re: angol kerdes (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
jomatra !
> Hat akkor mond meg a tanarodnak,hogy
> mindenki ujsagkihordonak menjen.
> O is.
> :-)))
Inkább nem, úgy vettem észre, hogy az angol tanáron elég
sok múlik. Szerintem nagyon nincs igaza annak, aki azt mondja,
hogy ott a könyv, neki lehet állni megtanulni az angolt, mert
nagyon nem igy van. A szótárban sokféle szó van, de a
kifejezések döntö többsége hiányzik, márpedig ez adja a
nyelv lényegét.
Az életben nem jutott volna eszembe például, hogy az
Igen vagy nem?
az angolul
Whatever or not?
kérdésnek forditandó, vagy a
több az elönye, mint a hátránya
az angolosan túlsúlyosnak forditandó, és more - than páros
nélkül:
Advantages outweight disadvantages
Valamint a szavak különbözö jelentése is fontos.
A tanult szavakat megnézem a szótárban, és bizony azt látom,
hogy gyakran a 3. - 5. jelentést használjuk a szó fö
jelentéseként,
és amikor megnézem az ellentétes oldalt, ott sokszor nem is
szerepel a szó, vagy más értelemben.
Néha eljátszok azzal, hogy kinézek egy szót, kiirom az összes
jelentését a másik nyelven, majd megnézem ezek jelentéseit
a szótár ellentétes nyelvén - gyakran már a második körben
elszakad a szál, mert nem szerepelnek a szavak, és az esetek
töredékében valósul meg a zártkör, hogy ugyan azok a szavak
ugyan azt jelentik minkét nyelven.
Úgyhogy a szótárakban se lehet megbizni, pedig állitólag tiz éve
évente felülvizsgálják nyelvészek az élö nyelv alapján.
Reger Bandi
|
+ - | ezt hogy forditsam? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves listatagok!
Szembejött velem ez az angol mondat:
Canned beers tasted more of can than of beer.
A végén az "of beer" picit zavar, hogy mire vonatkozik a than
visszautalás? A tasted-re vagy a can-re? Valamint vessző sincs.
Jó fél óra alatt, logikai alapon idáig jutottam:
Dobozos sört izlelve több (van) dobozból, mint sörböl.
Ha igen, akkor azt jelentheti, hogy
Dobozos sört kóstolva inkább a doboz, mint a sör izét érezzük..
Hogyan kell ezt magyarosan forditani?
Reger Bandi
|
|