Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 98
Copyright (C) HIX
2002-04-19
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Systran (mind)  20 sor     (cikkei)
2 Busas (mind)  63 sor     (cikkei)
3 Re[3]: busa's haszon (mind)  13 sor     (cikkei)
4 busas (mind)  15 sor     (cikkei)

+ - Systran (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Hello,

>Felado : Racsko' Tama's
>E-mail :  [Hungary]
>Temakor: Re: angol->spanyol, francia, nemet, olasz, portugal ( 46 sor )
>Idopont: Wed Apr 17 21:13:40 CEST 2002 NYELV #97
>készletekből lettek összeállítva. A korábban általam hozott 
>kórházi eszközbeszerzési tendernek pl. minden EU-s nyelven meg 
>van a sablonszövege, csak a "pontozott részekbe" írt szavakat 

Az EU forditasi nehezsegeirol volt szo. A te peldad ezek szerint egy mar
minden nyelvre leforditott szoveg aminel a pontozott reszek szakszavakat
takarnak? Es ezt forditjak forditoprogrammal?

Az altalam peldanak hasznalt forditoprogramot a Systran fejlesztette. Az
Europai Unio nem fejleszt forditoszoftvert. 

Udv,

awender
+ - Busas (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

SZEGEDI GÁBOR

> A rendelkezésemre álló 2 db. szakirodalom (magyar-idegen szótár)
> közül az egyik "busás", a másik "búsás" alakot használ. Már magam
> sem tudom, melyiknek higgyek.

  A búsás egyértelműen hibás alak, ez rövid u.

> Vagy inkább urdu nemzetiségű finnológus és finn nemzetiségű urdász?

  No, vagy az.

AWENDER

> Bar szerintem ertetted mit is akarok mondani, csak ugy teszel,
> mintha nem ertened - igy elkerulod annak beismereset, hogy tevedtel.
> Mindegy.

  Természetesen értettem. Awender: tévedtem. És ezzel ezt zárjuk le.

RACSKÓ TAMÁS

> De ha az [érintetlen] és a [támogatott] kétállapotú attribútumok
> permutációt vesszük,

  Azért is értem ám! :)

> "Elkergetve. || Hirtelen felébredt. | Felemelte a fejét,
> körbenézett, de semmi. Az éjszaka csendes volt, csak a falombok
> susogtak a szélben, és egy falevél a másik után leesve. Ember, állat
> sehol sem sejlett. | De megmagyarázhatatlan, furcsa érzése nem
> kezdett megszűnni -- hatodik érzéke határozottan jelezte: valami
> nincs rendben." (Még nem olvastam magyarul: visszakaptuk az
> eredetit?

  Remekül. Helyenként más rokonértelmű szavak szerepelnek, de ez
természetes. A szöveg pontosan azt mondja, amit az eredeti. Stílusában
persze nem ér föl vele, de ez elsősorban annak köszönhető, hogy nekem
nagyon kicsi az eszperantó szókincsem, még a novella címére se
találtam jobb megfelelőt, mint az "elkergetve" vagy "elűzve" jelentésű
forpelite.

> És ha már az USA szóba került: egyes államok gondolkodnak azon, hogy
> a spanyolt is bevezetik hivatalos nyelvként: ők tehát a
> többnyelvűség felé haladnak.

  Nem sokra mennek vele, az az ország reménytelenül egynyelvű. Annyi
töméntelen sok nyelven beszélnek, számlálhatni is sok, de a
felsőoktatás már színtisztán csak angol. A politikum nyelve angol. A
vezető sajtóorgánumok angolul beszélnek. Ha bevezetik a spanyolt
hivatalosnak, akkor hivatalos lesz. Na bumm. Kanadának is két
hivatalos nyelve van, és tud a manitobai polgár franciául? Nem tud.

> Az EU melletti elkötelezettség megfogja azt akadályozni, hogy az
> illető pl. a kanadai kormánynak javasolja az eszperantó bevezetését
> az angol és francia nyelv Kanadán belüli fokozódó ellenségeskedését
> megoldandó.

  Hát lehetséges. Nemigen tudok ellenvetést mondani, el kell fogadnom,
hogy ez a veszély bizony fennáll.

La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>;
FJORD = Norveg gepkocsimarka.
+ - Re[3]: busa's haszon (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Gábor!

hix.nyelv #97, Szegedi Gábor:
> A rendelkezésemre álló 2 db. szakirodalom (magyar-idegen szótár)
> közül az egyik "busás", a másik "búsás" alakot használ.
> Már magam sem tudom, melyiknek higgyek.
A rövid "u"-snak, a hosszú "ú" sajtóhiba. Az összes releváns forrás, 
pl. a Magyar helyesírás szabályai, a Magyar helyesírási szótár, az 
Értelmező kéziszótár rövid "u"-val hozza, miként az alapjául szolgáló 
"busa" szót is. A 95. számban már írtam (az Ethymologisches 
Wörterbuch des Ungarischen alapján), hogy a hosszú "ú"-s alakok (pl. 
"búsan" 'gazdagon') a "dús" melléknévvel való keveredés eredményei, 
tehát nyelvi sztenderd alatti formák.
+ - busas (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

>A rendelkezésemre álló 2 db. szakirodalom (magyar-idegen szótár)
>közül az egyik "busás", a másik "búsás" alakot használ.
>Már magam sem tudom, melyiknek higgyek.

A magyar helyesiras szabalyai szerint busa's (rovid u-val).
Egyebkent ez az eset is bizonyitja, hogy a felsoallasu maganhangzok
hosszusaganak vonatkozasaban mindenki bizonytalan. Jelentesmegkulonbozteto
szerepe lenyegeben nincs, minden nyelvjarasban mas, olyan nyelvjaras, amely
megegyezne a helyesirasi szabalyzattal, nincs. Ha helyesen akarok irni, tiz
eset kozul, amikor meg kell neznem a szotart, kilenc eset a fenti kerdessel
kapcsolatos.
A felsoallasu maganhangzok hosszusaganak jelolese nehany nyelvesz
maganhobbija, el kellene torolni.

Ferenc

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS