Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 423
Copyright (C) HIX
2003-05-16
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Szeretet (mind)  39 sor     (cikkei)
2 koszonet (mind)  13 sor     (cikkei)
3 u" es amerikai kantri mjuzik (mind)  8 sor     (cikkei)
4 Re: szeretet ujbol (mind)  35 sor     (cikkei)

+ - Szeretet (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> Az angol "love" szo forditasakor hol a "szeretet", hol pedig a
> "szerelem" a megfelelo. Milyen nyelvekrol tudtok, ahol szinten
> megvan ez a kulonbsegtetel?

  Valoszinuleg Europan kivul kell keresni az ilyen nyelveket. Az
indoeuropai nyelvcsaladban erzesem szerint altalanos tulajdonsag a ket
fogalom egyenertekusege, ugyhogy a nem indoeuropai nyelvek kozott kell
keresni.
  Ha már úgyis kínaizok, megnéztem a zhongwen.comon, mi ezzel a helyzet.
Egy csomó szót hoz a "love" fordításaként, de nemigen törekszik arra,
hogy megkülönböztesse a "to love another person" és a "to love someone
of the opposite sex", netán a "to love something" jelentéseket.
  Így például a (Unicode szerinti) 4ec1-es jel (ren2) "két ember közötti
érzések", "love, benevolence" jelentése gyanúm szerint inkább a
szeretetet fedi, mint a szerelmet, akárcsak ennek ren1ai4 összetétele
(611b; benevolence, humanity).
  Az 597d jel, a nőnemű gyerek hao4 ejtésben "like, love", összetételei
azonban csak a hao3 ejtésű szónak vannak. Érzésem szerint ez is inkább
szeretet.
  Sok összetétele van a 60c5 (qing2) jelnek (fiatal szív). Önállóan
"love, passion", összetételeiben szerepelnek love; emotion; lovers;
appeal; lover; feeling, emotion; és affection, love jelentésű szavak.
Ezt már talán inkább a szerelemhez sorolhatjuk.
  A már említett 611b (ai4) jel is "love" jelentésű, és megtalálható az
"I love you" mondat fordításában. Összetételeiben van caress; fan,
lover; adore; love; lover; spouse; és fall in love with, utóbbit a
"fel" jelentésű shang4 jellel képezi, tehát nem a másik jel adja hozzá
az érzelmi töltést.
  De a "töretlen szív" jelentésű 6200-s jel (lian4) is "love" jelentésű,
és az előző ai4 jellel kombinálva szintén love, a 8ac7-es tan2 jellel
együtt pedig tan2lian4ai4, fall in love.

  Mindebből azt a következtetést vonom le, hogy a kínaiban:
  szeretet: 4ec1, ren2; 597d, hao4
  szerelem: 60c5, qing2; 611b, ai4; 6200, lian4
és ezek összetételei.

La'ng Attila D., iro <-  <- <http://lad.rentahost.net>;
A szenator olyan leny, amely felig ember, felig lo.
+ - koszonet (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Koszonom az amerikai (kaliforniai) KRESZ magyarra forditasahoz a 
segitsegeteket.
A private driveway-t
maganutnak forditottatok - 
En azt hiszem, hogy a maganut az inkabb igazi egy, vagy ket savos
ut, ami egy maganhazhoz, kastelyhoz, stb vezet.
A driveway meg csak az, hogy pl. egy uzletnek sajat parkoloja van, es
oda valahogy el kell jutni a k:ozu'trol - tehat "kivagnak" egy darabot
a jardaszegelybol es a jardanak az a resze, amit az autok
keresztezhetnek, az a driveway...
Nagyon erdekes a NYELV!
Udv
Laertes
+ - u" es amerikai kantri mjuzik (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Tudom, hogy az angolban  nincs u: es u" hang, de ugylatszik
a country music enekesek nem ismerik ezt a szabalyt.
Az utobbi hetekben tobb enekest es enekesnot figyeltem a TV-n, es
u helyett allandoan u"t enekeltek. Ez a hang MAJDNEM  olyan volt mint 
a magyarban,  legalabbis a japan u"-nel sokkal kifejezettebb volt, me'g 
talan a francia u"nel is erosebb es kerekebb!
Kerdesem: lehet, hogy ezt a hangot konnyebb enekelni, mint az U-t?
Laertes, aki a zuhanyozoban sem enekel
+ - Re: szeretet ujbol (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Anna!

"HIX NYELV" > #422, >:

> Az angol "love" szo forditasakor hol a "szeretet", hol pedig a "szerelem"
> a megfelelo. Milyen nyelvekrol tudtok, ahol szinten megvan ez a
> kulonbsegtetel? 

A török egyértelműen ("^"=kalap ékezet, ","=farkinca, "1"=pont nélküli "i")
  - szerelem: "a^s,1kl1k", "as,k" (a haza iránt is), "sevda" (szenvedély is)
  - szeretet: "sevgi", "s,efkat"

A finn költői nyelvben van egy külön 'szerelem' szó: "lempi", de ez a 
köznyelvben 'szeretkezés' jelentésű is.

A dánban szótárban is találtam:
  - szerelem: "forelskelse", "elskov" (szeretkezés is)
  - szeretet: "omhaed"
  - szeretet és szerelem: "kaertighed"

A svédben is megvan a dán párhuzama:
  - szerelem: "förälskelse", "älskog" (szeretkezés is)
  - szeretet és szerelem: "kärlek"

Francia:
  - szerelem: "amour(s)" (bár lehet, csak a szótáram rossz)
  - szeretet: "affection", "tendresse"

Bulgár:
  - szerelem: "ljubov" (a haza iránt is)
  - szeretet: "obics"

Egyelőre ennyit tudtam kigyűjteni. Az adataim zöme szótárakból származik, így 
velük tévedhetek. A fentieken kívül vizsgáltam még, negatív eredménnyel az 
alábbi nyelveket: észt, holland, latin, olasz, orosz, román, szerb, szlovák.

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS