Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 425
Copyright (C) HIX
2003-05-18
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re[2]: szeretet ujbol (mind)  90 sor     (cikkei)
2 Kinai szeretet (mind)  27 sor     (cikkei)

+ - Re[2]: szeretet ujbol (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Gyuri!

HIX NYELV #424, <Re: szeretet ujbol>:

> Bár Tamás idéz egy pár szótári példát a "szeretet" és "szerelem" különböző
> dán megfelelőire

  Köszönöm a korrekciót, mint írtam, szótári adatokat vettem (a dán esetén: 
M. Nielsen és mtsai: Magyar-dán és Dán-magyar szótár). Gondolom, akkor a svéd 
adataim is hasonlóan korrigálandók.


> a dán sem ismeri - a többi indogermán nyelvhez hasonlóan - azt a fajta
> megkülönböztetést a két érzelemre, mint a magyar. 

  E második általánosító kijelentéssel viszont nem értek egyet. Több okból:

- A megkülönböztetés a magyarban is modern fejlemény, idézném az Értelmező
  kéziszótárt (ÉKsz): 
    * "szeretet = ... 3. (rég) (irod) szerelem"
    * "szerelem = ... 4. (rég) (vál) szeretet"
  Ez a distinkció a két rokonértelmű szóból már itt alakult ki az 
indogermánoktól körülvett Kárpát-medencében, tehát nincs semmi függése a 
nyelvek genealógiai hovatartozásával.

- A két érzelmet igeként a magyar nem különbözteti meg, holott erre egy csomó
  indogermán nyelvnek van apparátusa.

- Maga a Káma-szútra is egy olyan szanszkrit (azaz indogermán nyelvhez 
tartozó) szót visel a nevében, a "káma"-t, amelynek 'szerelem, vágy, érzéki 
vonzalom' a jelentése, de a 'szeretet' semmiképpen sem.

- Kiegészítem a példáimat egy újabb indogermán nyelvvel:
  Ukrán:
  - szerelem: "kohannya"
  - szeretet és szerelem: "ljubov"

- A lista filológusai talán kigyűjthetik, hogy a latin a szeretet-szerelem
  hányféle fajtáját különböztette meg az 'egyszerű' magyar dichotómiával
  szemben.


> [forelskelse] ilyen minőségben etimológiailag is rokon pl. a német
> "Verliebtheit" szóval 

  Jó ötlet, akkor már a németet is felírhatjuk a listára :-):
  - szerelem: "Verliebheit"
  - szeretet és szerelem: "Liebe"

  A poénon túl, jó lenne definiálni a magyar "szerelem" szó tartalmát. A 
magam részéről úgy vélem, hogy az általad a dán "forelskelse"-re adott 
meghatározás belefér a magyar fogalomba, vö. "szerelem első látásra" és nem 
"*beleszeretés első látásra". 

  Való igaz, a szeretet és a szerelem közti határ másutt lehet a dánban 
(kínaiban, ukránban, klingonban stb.), mint a magyarban. De ugye Anna 
> kérdését dánul is feltehettük volna, 
ekkor az jött volna ki, hogy a magyar nem képes kifejezni a "kaertighed" és a 
"forelskelse" különbségét...


> Az "elskov" a mai dánban egyszerűen testi szeretkezést jelent

  Én úgy vélem fairebb lett volna, azt írnod: "testi szerelem" a jelentése. 
Felsorolok a dán szótáram "elskov"-val kezdődő kifejezései közül párat: 
"elskovaffaere" 'szerelmi kaland', "elskovsbarn" 'szerelemgyerek', 
"elskovdrik" 'szerelmi bájital', "elskovsmerte" 'szerelmi fájdalom', 
"elskovssyg" 'szerelemre vágyó'. Ilyen értelemben egyik megfelelője se 
'szeretkezési kaland/fájdalom, szeretkezésre vágyó' stb.
  (Ezek szerint a dán "elskov" jó fordítása lehetne a szanszkrit "káma"-nak.)

  A feladat ez volt: "Az angol 'love' szo _forditasakor_ hol a 'szeretet', 
hol pedig a 'szerelem' a megfelelo. Milyen nyelvekrol tudtok, ahol szinten 
megvan ez a kulonbsegtetel?"  Ennek pedig a dán megfelel, ha nem is a magyart 
teljesen lefedő szemantikai eloszlásban.


> Az "řmhed" elsősorban gyöngédséget, érzékenységet jelent, nehezen találnék
> olyan szövegösszefüggést, ahol a szeretet szóval fordítanám. 

  Számomra pl. a "szeretettel vette körül" szólásban a "szeretet" szónak az a 
jelentése, amit fent írsz. Egyébként is az ÉKsz. meghatározása: "szeretet = 
1. vki, vmi iránti ragaszkodásban, _gyengédségben_, önzetlen jóakaratban 
megnyilvánuló érzelem. ..."

  (P.S. Természetesen eszembe sem jut megkérdőjelezni azt, amit a dánról 
írtál, nem is tudnám. Pusztán a megfelelő szavak magyar tartalmát és az 
eredeti feladat értelmezését tekintve lehet köztünk diszkrepancia. No, meg a 
"a többi indogermán nyelvhez hasonlóan [nem ismeri] azt a fajta 
megkülönböztetést" kijelentést illetően.)
+ - Kinai szeretet (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Attila!
Örvendek hogy te is ennyire lelkesedsz a kinai iránt.  A zhongwen.com-ot én 
is minden nap hasznalom, jo kiegeszitő a Fareast Pinyin és az Oxford Concise 
szotaraim mellé.

> a nõnemû gyerek hao4 ejtésben "like, love", összetételei azonban csak 
> a hao3 ejtésû szónak vannak. Érzésem szerint ez is inkább szeretet	 

Két megjegyzés
- a hao karakter értelmezése nem nőnemü gyerek, hanem "anya és gyerek", am
i kétség kivül - jó.
- a hao4 forditása érzésem szeint félrevezető, inkább ugy forditanám hog
y "lelkes", "hajlamos v.re", "függő v.től" , angolul "passionate", "fond of.
..", "likely to..."

Ritkábban használt mint a hao3, de azért vannak bőven összetételei:

Hao4 qi2 - kiváncsi
Hao4 wen4 - kérdezősködő
Hao4 du3 - hazárdirozásra hajlamos
Hao4 ke4 - vendégszerető
Hao4 se4 - kéjvágyó
Hao4 pian4 - hiszékeny, "becsapásra hajlamos"
Hao4 da4 xi3 gong1 - felvágó és kérkedő


Jozsi

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS