Kedves Gyuri!
HIX NYELV #424, <Re: szeretet ujbol>:
> Bár Tamás idéz egy pár szótári példát a "szeretet" és "szerelem" különböző
> dán megfelelőire
Köszönöm a korrekciót, mint írtam, szótári adatokat vettem (a dán esetén:
M. Nielsen és mtsai: Magyar-dán és Dán-magyar szótár). Gondolom, akkor a svéd
adataim is hasonlóan korrigálandók.
> a dán sem ismeri - a többi indogermán nyelvhez hasonlóan - azt a fajta
> megkülönböztetést a két érzelemre, mint a magyar.
E második általánosító kijelentéssel viszont nem értek egyet. Több okból:
- A megkülönböztetés a magyarban is modern fejlemény, idézném az Értelmező
kéziszótárt (ÉKsz):
* "szeretet = ... 3. (rég) (irod) szerelem"
* "szerelem = ... 4. (rég) (vál) szeretet"
Ez a distinkció a két rokonértelmű szóból már itt alakult ki az
indogermánoktól körülvett Kárpát-medencében, tehát nincs semmi függése a
nyelvek genealógiai hovatartozásával.
- A két érzelmet igeként a magyar nem különbözteti meg, holott erre egy csomó
indogermán nyelvnek van apparátusa.
- Maga a Káma-szútra is egy olyan szanszkrit (azaz indogermán nyelvhez
tartozó) szót visel a nevében, a "káma"-t, amelynek 'szerelem, vágy, érzéki
vonzalom' a jelentése, de a 'szeretet' semmiképpen sem.
- Kiegészítem a példáimat egy újabb indogermán nyelvvel:
Ukrán:
- szerelem: "kohannya"
- szeretet és szerelem: "ljubov"
- A lista filológusai talán kigyűjthetik, hogy a latin a szeretet-szerelem
hányféle fajtáját különböztette meg az 'egyszerű' magyar dichotómiával
szemben.
> [forelskelse] ilyen minőségben etimológiailag is rokon pl. a német
> "Verliebtheit" szóval
Jó ötlet, akkor már a németet is felírhatjuk a listára :-):
- szerelem: "Verliebheit"
- szeretet és szerelem: "Liebe"
A poénon túl, jó lenne definiálni a magyar "szerelem" szó tartalmát. A
magam részéről úgy vélem, hogy az általad a dán "forelskelse"-re adott
meghatározás belefér a magyar fogalomba, vö. "szerelem első látásra" és nem
"*beleszeretés első látásra".
Való igaz, a szeretet és a szerelem közti határ másutt lehet a dánban
(kínaiban, ukránban, klingonban stb.), mint a magyarban. De ugye Anna
> kérdését dánul is feltehettük volna,
ekkor az jött volna ki, hogy a magyar nem képes kifejezni a "kaertighed" és a
"forelskelse" különbségét...
> Az "elskov" a mai dánban egyszerűen testi szeretkezést jelent
Én úgy vélem fairebb lett volna, azt írnod: "testi szerelem" a jelentése.
Felsorolok a dán szótáram "elskov"-val kezdődő kifejezései közül párat:
"elskovaffaere" 'szerelmi kaland', "elskovsbarn" 'szerelemgyerek',
"elskovdrik" 'szerelmi bájital', "elskovsmerte" 'szerelmi fájdalom',
"elskovssyg" 'szerelemre vágyó'. Ilyen értelemben egyik megfelelője se
'szeretkezési kaland/fájdalom, szeretkezésre vágyó' stb.
(Ezek szerint a dán "elskov" jó fordítása lehetne a szanszkrit "káma"-nak.)
A feladat ez volt: "Az angol 'love' szo _forditasakor_ hol a 'szeretet',
hol pedig a 'szerelem' a megfelelo. Milyen nyelvekrol tudtok, ahol szinten
megvan ez a kulonbsegtetel?" Ennek pedig a dán megfelel, ha nem is a magyart
teljesen lefedő szemantikai eloszlásban.
> Az "řmhed" elsősorban gyöngédséget, érzékenységet jelent, nehezen találnék
> olyan szövegösszefüggést, ahol a szeretet szóval fordítanám.
Számomra pl. a "szeretettel vette körül" szólásban a "szeretet" szónak az a
jelentése, amit fent írsz. Egyébként is az ÉKsz. meghatározása: "szeretet =
1. vki, vmi iránti ragaszkodásban, _gyengédségben_, önzetlen jóakaratban
megnyilvánuló érzelem. ..."
(P.S. Természetesen eszembe sem jut megkérdőjelezni azt, amit a dánról
írtál, nem is tudnám. Pusztán a megfelelő szavak magyar tartalmát és az
eredeti feladat értelmezését tekintve lehet köztünk diszkrepancia. No, meg a
"a többi indogermán nyelvhez hasonlóan [nem ismeri] azt a fajta
megkülönböztetést" kijelentést illetően.)
|
Attila!
Örvendek hogy te is ennyire lelkesedsz a kinai iránt. A zhongwen.com-ot én
is minden nap hasznalom, jo kiegeszitő a Fareast Pinyin és az Oxford Concise
szotaraim mellé.
> a nõnemû gyerek hao4 ejtésben "like, love", összetételei azonban csak
> a hao3 ejtésû szónak vannak. Érzésem szerint ez is inkább szeretet
Két megjegyzés
- a hao karakter értelmezése nem nőnemü gyerek, hanem "anya és gyerek", am
i kétség kivül - jó.
- a hao4 forditása érzésem szeint félrevezető, inkább ugy forditanám hog
y "lelkes", "hajlamos v.re", "függő v.től" , angolul "passionate", "fond of.
..", "likely to..."
Ritkábban használt mint a hao3, de azért vannak bőven összetételei:
Hao4 qi2 - kiváncsi
Hao4 wen4 - kérdezősködő
Hao4 du3 - hazárdirozásra hajlamos
Hao4 ke4 - vendégszerető
Hao4 se4 - kéjvágyó
Hao4 pian4 - hiszékeny, "becsapásra hajlamos"
Hao4 da4 xi3 gong1 - felvágó és kérkedő
Jozsi
|