Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 148
Copyright (C) HIX
2002-06-13
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: *** HIX NYELV *** #147 (mind)  37 sor     (cikkei)
2 Re: *** HIX NYELV *** #147 (mind)  42 sor     (cikkei)
3 Re: angol forditas - egy csipetnyi help kellene (mind)  43 sor     (cikkei)

+ - Re: *** HIX NYELV *** #147 (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

>Melyek a helyes fordítások az alábbiakhoz? (zárójelben az én tippem száma,
alat
>ta a választék)
>
> 'It happened at the first time yesterday.' <- (2) a saját tippem
> 'It happened yesterday at the first time.' <- (1) a saját tippem
>
Az általános szabály, az alany, állítmány után: Time Manner Place

Tehát:

It happened yesterday for the first time.  (Nb. "for", nem "at")

De amit én írnék: The first time it happened was yesterday .
         vagy
                           Yesterday was the first time it happened.

Üdv

Albin

>A hozzá tartozó választékom:
>
>  (1) "...először tegnap történt" (vagyis: a tegnapi volt AZ ELSŐ OLYAN
NAP, am
>ikor ez megtörtént)
>  (2) "...tegnap először történt" (vagyis: korábban már számtalanszor
megtörtén
>hetett, de TEGNAP EZ VOLT AZ ELSŐ alkalom)
>
>Köszönettel a figyelemért:
>Zoli
>
>PS.
>Esetleg ez a jó?
>'It has happened yesterday at the first time.' <- (1)
>'It happened at the first time yesterday.' <- (2)
+ - Re: *** HIX NYELV *** #147 (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Zoli!
Előrebocsátva, hogy a jó fordításhoz az egész mondatot ismerni kellene, mert
a folytatás már a mondat elejét is befolyásolhatja, a következők az
ötleteim:

>Melyek a helyes fordítások az alábbiakhoz? (zárójelben az én tippem száma,
>alatta a választék)
>  'It happened at the first time yesterday.' <- (2) a saját tippem
>  'It happened yesterday at the first time.' <- (1) a saját tippem
>A hozzá tartozó választékom:
> (1) "...először tegnap történt" (vagyis: a tegnapi volt AZ ELSŐ OLYAN NAP,
>amikor ez megtörtént)

A következők mindegyike ezt fejezi ki, kicsit más hangsúllyal:
Yesterday was the first time it happened that ...
It happened for the first time yesterday that ...
It happened yesterday for the first time that ...
Yesterday, it happened for the first time that ...

> (2) "...tegnap először történt" (vagyis: korábban már számtalanszor
>megtörténhetett, de TEGNAP EZ VOLT AZ ELSŐ alkalom)

Ennél nagyon kellene tudni a kontextust a folytatás miatt, de azért van
javaslatom:
The first time it happened yesterday was when ...
Yesterday, (alany) first (állítmány stb.) ...
Yesterday, it first happened when ...
Yesterday, it first happened at ...

>Esetleg 'at' helyett 'for' is lehet prepozíció? Mi volna a különbség?

Az "at the first time" szerintem simán helytelen.
A legújabb magyar-angol nagyszótárból is idézhetek:
először (első ízben): the first time; ma történt velem először=today was the
first time it happened to me; tíz éve láttem először=it was ten years ago
(when) I saw it for the first time
először (sorrendben): (at) first, in the first place
először (eleinte): (at) first, at the outset; eleinte rossz volt=at first it
was unpleasant

Üdv!
Anna
+ - Re: angol forditas - egy csipetnyi help kellene (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Layman!

hix.nyelv #147, :

> Melyek a helyes fordítások az alábbiakhoz? 
>   'It happened at the first time yesterday.' <- "...tegnap először"
>   'It happened yesterday at the first time.' <- "...először tegnap"

Nem vagyok túl jó angolból, és a határozók szórendje különösen 
csúszós terület. Ezért csak a "magánvéleményemet" mondom el.

Szerintem a fenti első verzió naturális szórendű (hátrébb a 
konkrétabb időhatározó), így nem fejez ki különösebb értelmi 
determináltságot. A második változatban a mondat végére helyezett 
összetett határozó nyomatékot kap, ezért szerintem ebben az esetben 
megállhatna a tipped. Azonban éppen a kötött szórend miatt az 
angolban a szórend kevésbé értelemmegkülönböztető szerepű, mint a 
magyarban, így szerintem nincs a magyarhoz hasonló világos különbség 
a két mondat közt.

A fentiek miatt én egyértelműbb megoldással élnék, a hangsúlyos 
határozó kerüljön a mondat élére:

"Tegnap először történt" - 'Yesterday it happened for the first time', 
'Yesterday was the first time when it happened'

"Először tegnap történt" - 'The first time it happened yesterday', 
'It was the first time (that) it happened yesterday.'


> Esetleg 'at' helyett 'for' is lehet prepozíció? Mi volna a különbség? 

'For' a prepozíció időre vonatkozóan, az 'at' cselekvésekkel, 
eseményekkel és helyhatározókkal áll, pl. "at the first glance" 
'első pillantásra', vagy csak "at first" 'először'. 


> Esetleg ez a jó? 
> 'It has happened yesterday at the first time.' 

A 'yesterday' időhatározó egy lezárt múltbeli eseményt jelöl ki, amely 
nem nyúlik át a jelenbe, ezért mellette nem hsználható Present Perfect, 
csak Simple Past, így a fenti mondat nem jó.

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS