Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 680
Copyright (C) HIX
2004-04-29
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: Francia "korrepetalas" (mind)  43 sor     (cikkei)
2 Re: Re: Francia 'korrepetalas' (mind)  57 sor     (cikkei)
3 Re: Re: Francia 'korrepetalas' (mind)  17 sor     (cikkei)

+ - Re: Francia "korrepetalas" (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Tisztelt Lista!

  A fenti tárgyban adott segítséget mindenkinek köszönöm.

> A plaise a tetszeni (plaire) ige szubjonktivusza (kotomod?)

  Így utólag rá kell döbbennem, ezt kisakkozhattam volna a "s'il vous 
plait"-ből. [A "kötőmód" jó kifejezés.]


> ugy tunik a latin Utinam szokasos forditasa is, de azt nem tudom mit
> jelent :-) 

  Ebben jobb vagyok, mint franciában: a latin "utinam" jelentése 
egyszerűen 'bárcsak, vajha'.


> Ehhez tobbet kene tudnom (vagy a nyelvrol magarol vagy a
> kornyezetrol:), 

  A problémám nekem is az volt, hogy nincs környezet: egy kétnyelvű szó-
 és kifejezéslista tételei közül adtam fel kettőt. Én -- a francián 
keresztül -- a másik nyelvhez szeretnék hozzájutni.

  De a kapott 'hajnali órák, kora hajnal' jelentés tökéletesen 
passzolni látszik, főleg az analóg angol "small hours" nyomán (meg kell 
vallanom, ezt az angol fordulatot sem ismertem eddig, és nem jutott 
eszembe, hogy a francia kifejezést átfordítva egy angol szótárban 
kellene megkeresnem, ha már a franciaszótáromban nincs benne.)

> (Az "egy o'ra'cska" az "une petite heure" helyesen.) 

  Erről eszembe jutott egy bilingvis szóvicc: akkor ez egy _rossz óra_ 
[fr. male heure > malheur > m. malőr] volt tőlem...

OFF
> Katolikust i'rtam, de lehet, hogy ma's kereszte'ny szertarta's is i'gy
> nevezi franciául a reggeli zsolozsma'kat, mert a vecsernye'ro"l (esti)
> tudom, hogy az ortodox liturgia'ban is van. 

  A reformáció elterjedését vsz. segíthette, hogy a hajnali és esti 
ilyen jellegű formális kötelezettségektől is megszabadított bennünket.
ON
+ - Re: Re: Francia 'korrepetalas' (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Waginger Bala'zs i'rja (HIX NYELV 679., 2004. a'pr. 27.)

> -plu^t au Ciel! = bár adta volna Isten!

Ezzel nem ege'szen e'rtek egyet, pontosabban szeretne'm kiege'szi'teni.

A "plu^t" nem felte'tlenu:l jelent lehetetlen felte'telt, ugyanis a
"subjonctif" (ko:to"mo'd) nem ugyanu'gy ke'pzo"dik, mint mondjuk a
"conditionnel" (felte'lteles mo'd). So"t, a "Plu^t au ciel"
kifejeze'sben _szerintem_ ritka'bban az, mint inka'bb esetlegesse'g,
szere'ny, de nagyon o'hajtott ke're's.

A "plu^t" sza'momra inka'bb az "adna'"-t jelenti, mi'g a "plaise" az
"adja"-nak felel meg, ahogy Szaka'cs-Vass Sa'ndor is i'rta.  Az "adta
volna" is lehetse'ges e'ppen, ahogy W.B. i'rta, erro"l ke'so"bb.

A "Vive la France" ("E'ljen Franciaorsza'g") ismert kifejeze'sben a
"vive" ugyanolyan "subjonctif pre'sent" (jelenideju" ko:to"mo'd), mint
a "plaise", azaz ez to:bb, mintha azt mondana'nk, hogy "ba'r e'lne 
Fro.": a szo'la's azt ki'va'nja, hogy _e'ljen_ is. Ezt Sz-V. S. 
szinte'n i'rta, ma'rmint hogy a ko:to"mo'd felszo'li'to' mo'd lehet ott
(abban a személyben), ahol nincs megfelelo" felszo'li'to' mo'd,
pl. "soyons/soyez raisonnables", "legyu:nk/legyetek(nek) e'szne'l".

A biztonsa'g kedve'e'rt megne'ztem ke't nyelvtanko:nyvben is (to:bbre
nem volt ido"m, de van me'g, meg francia nyelve'sz is a
ko:rnyezetemben).

Az egyikben tala'ltam egy olyan pe'lda't, amit W.B. i'rt, azaz ez is
elfogadhato' ("adta volna"). A ma'sik szerint egyebek ko:zt
"e'ventualite'" azaz leheto"se'g kifejeze'se're is haszna'lhato' a
subjonctif imparfait. 

A Web-en megnéztem, (szubjekti'v becsle's, nem sza'moltam meg) a
"plu^t" gyakrabban kapcsolĂłdik lehetse'ges, mint lehetetlen
felte'telhez. Ez alaposabb elemze'st ige'nyelne, mert ra'ada'sul ne'ha
csak az igeido"k egyeztete'se miatt van "plu^t" (fu:ggo" besze'd).

Egy pe'lda az a'ltalam gyakoribbnak mondott haszna'latra:

"Plu^t au ciel qu'il soit encore vivant!"

'Adna' az E'g, hogy me'g e'letben legyen!"

Ez lehetse'ges felte'tel (azaz nem arro'l van szo', hogy *"Adta volna
az E'g..", hiszen lehet, hogy me'g e'letben van, so"t ezt reme'li e's
ki'va'nja is), de mivel az Eget szo'li'tja, e's nagyon fontos dologro'l
van szo', nem ko:vetelo"zhet, i'gy a subjonctif pre'sent-t eggyel
ha'tra'bb lo:ki, subjonctif imparfait lesz belo"le.

Ezt most gyorsan elku:ldo:m, mert e'pp utazom, pa'r napig nem olvasom
az e-mail-t (sem a HIX-et).

U:dvo:zlettel                   Gaa'l Tama's

PS, OFF: Fro-i magyarok nagy bulikat rendeznek Magyarorsza'g C.E.-be 
le'pe'se'nek o:ro:me're.
+ - Re: Re: Francia 'korrepetalas' (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Gaál Tamás írja, hogy

>"Plu^t au ciel qu'il soit encore vivant!"
>
>'Adna' az E'g, hogy me'g e'letben legyen!"
>
>Ez lehetse'ges felte'tel (azaz nem arro'l van szo', hogy *"Adta volna
>az E'g..", hiszen lehet, hogy me'g e'letben van, so"t ezt reme'li e's
>ki'va'nja is), de mivel az Eget szo'li'tja, e's nagyon fontos dologro'l
>van szo', nem ko:vetelo"zhet, i'gy a subjonctif pre'sent-t eggyel
>ha'tra'bb lo:ki, subjonctif imparfait lesz belo"le.

D'accord. Egyetértek. "Oz is jó." :)

Balázs
59,3053 fok É
18,0856 fok K

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS