Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 383
Copyright (C) HIX
2003-03-29
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Kulonfelek (mind)  14 sor     (cikkei)
2 Re: Jegyzo (mind)  41 sor     (cikkei)

+ - Kulonfelek (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Már egy jó hete nem kapom a Nyelvet. Nem tudom, hogy azért, mert 
éppen szünetel vagy azért, mert megint a technika ördöge szórakozik 
velünk? 

Mindenesetre itt van két kérdés: 
1. Milyen fal a köntörfal? Vagy csupán véletlen, hogy hogy a 
köntörfalazik szóban a f-a-l hangsorozat előfordul, de nincs köze a 
fal főnévhez? 
2. A rosszindulatú személyek jezője a rosszmájú. Vajon miért éppen a 
máj az, ami rossz és nem pld. a szív? Netán köze van a dolognak a 
kannibalizmushoz?

Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Az elveszett kincs potolhato, de az elvesztegetett ido nem.
+ - Re: Jegyzo (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Attila!

 #382, Láng Attila D.:

> Hogy van angolul a jegyző, mondjátok? .. nekem önkormányzati jegyző
> kellene 

  Az elsőfajú válasz erre a kérdésre az, hogy: sehogy. Az angolszász és a 
kontinentális államberendezkedés annyira eltér, hogy egy csomó nem 
ekvivalens, kölcsönösen lefordíthatatlan fogalom van.

  A másodfajú válasz az, hogy az alábbi próbálkozásokkal találkozni:

- "Notary" : annak ellenére, hogy ezt rendszerint 'közjegyző' értelemben 
ismerik, de Angliában kontinentális értelmben vett közjegyző sincs (a 
Magistrates' Court [kb. szabálysértési bíróság] bírái intézik az ilyen 
ügyeket), így angol oldalról ennek kicsiny az áthallása. 
  Minthogy a 'közjegyző' szabatosabban "notary public", használhatjuk mi is 
az "önkormányzati" jelzőt a speciális jelentés kidomborítására, tehát: 
"municipal notary" '(önkormányzati) jegyző'.

- "Recorder" : az EU-népszavazással foglalkozó 12 nyelvű a <www.elections.hu> 
oldalon találkoztam azzal, hogy az egyik joganyagban (34/2002 BM rendelet 
2.§) a "Körjegyzőség" fordítása "District Recorder's office" lett. Mivel ez 
az oldal friss, és az EU jegyében fordították már, valószínűsítem, hogy az EU-
s anyagokban a "recorder" kifejezéssel adhatják vissza. Esetünkben, mivel 
önkormányzati jegyzőről van szó, lehetne "municipal recorder".
  (Egyébként Angliában a "recorder" rendszerint olyan régen praktizáló ügyvéd 
v. jogtanácsos, aki elérte azt a fokozatot, hogy bíróvá nevezzék ki a Crown 
Courtra [kb. súlyos büntetőügyek bírósága]. Így itt némi áthallás van.)

- A modernizált Országh még hozza a "notary"-n kívül elavult(!?) jelzővel az 
"town clerk"-ot (amely ha jól tudom, az USA-ban olyasmi, mint a városi jegyző 
és az anykönyvvezető keveréke).

  Szóval, szerintem, választhatsz az alábbiak közül: "municipal recorder", 
"town clerk", "municipal notary" (a sorrend egyben az én véleményemet 
tükrözi; az első kettő között a választást számomra leginkább az határozná 
meg, hogy óvilági vagy újvilági angolok alkotják-e a célközönséget).

(Ment magánba és listára is.)

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS