Már egy jó hete nem kapom a Nyelvet. Nem tudom, hogy azért, mert
éppen szünetel vagy azért, mert megint a technika ördöge szórakozik
velünk?
Mindenesetre itt van két kérdés:
1. Milyen fal a köntörfal? Vagy csupán véletlen, hogy hogy a
köntörfalazik szóban a f-a-l hangsorozat előfordul, de nincs köze a
fal főnévhez?
2. A rosszindulatú személyek jezője a rosszmájú. Vajon miért éppen a
máj az, ami rossz és nem pld. a szív? Netán köze van a dolognak a
kannibalizmushoz?
Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Az elveszett kincs potolhato, de az elvesztegetett ido nem.
|
Kedves Attila!
#382, Láng Attila D.:
> Hogy van angolul a jegyző, mondjátok? .. nekem önkormányzati jegyző
> kellene
Az elsőfajú válasz erre a kérdésre az, hogy: sehogy. Az angolszász és a
kontinentális államberendezkedés annyira eltér, hogy egy csomó nem
ekvivalens, kölcsönösen lefordíthatatlan fogalom van.
A másodfajú válasz az, hogy az alábbi próbálkozásokkal találkozni:
- "Notary" : annak ellenére, hogy ezt rendszerint 'közjegyző' értelemben
ismerik, de Angliában kontinentális értelmben vett közjegyző sincs (a
Magistrates' Court [kb. szabálysértési bíróság] bírái intézik az ilyen
ügyeket), így angol oldalról ennek kicsiny az áthallása.
Minthogy a 'közjegyző' szabatosabban "notary public", használhatjuk mi is
az "önkormányzati" jelzőt a speciális jelentés kidomborítására, tehát:
"municipal notary" '(önkormányzati) jegyző'.
- "Recorder" : az EU-népszavazással foglalkozó 12 nyelvű a <www.elections.hu>
oldalon találkoztam azzal, hogy az egyik joganyagban (34/2002 BM rendelet
2.§) a "Körjegyzőség" fordítása "District Recorder's office" lett. Mivel ez
az oldal friss, és az EU jegyében fordították már, valószínűsítem, hogy az EU-
s anyagokban a "recorder" kifejezéssel adhatják vissza. Esetünkben, mivel
önkormányzati jegyzőről van szó, lehetne "municipal recorder".
(Egyébként Angliában a "recorder" rendszerint olyan régen praktizáló ügyvéd
v. jogtanácsos, aki elérte azt a fokozatot, hogy bíróvá nevezzék ki a Crown
Courtra [kb. súlyos büntetőügyek bírósága]. Így itt némi áthallás van.)
- A modernizált Országh még hozza a "notary"-n kívül elavult(!?) jelzővel az
"town clerk"-ot (amely ha jól tudom, az USA-ban olyasmi, mint a városi jegyző
és az anykönyvvezető keveréke).
Szóval, szerintem, választhatsz az alábbiak közül: "municipal recorder",
"town clerk", "municipal notary" (a sorrend egyben az én véleményemet
tükrözi; az első kettő között a választást számomra leginkább az határozná
meg, hogy óvilági vagy újvilági angolok alkotják-e a célközönséget).
(Ment magánba és listára is.)
|