Gyula:
> > GIESING - großzüg. helle 3-Zi.-Whg., ca. 95m˛,
> > EBK, neues Bad, off. Kamin, 2 Blk., Keller +
> > Speicherant., 5. OG o. L. (oberstes) EUR795,-+NK
> Mint lathato, nem Raum, hanem Zimmer. A hirdetesek irasa meg messze
>nem kezdoknek valo, mert nagyon nagy tomorsegre torekednek (sporolnak).
>Fenti hirdetes a szobaszamon (3) kivul megadja a teruletet (95 negyzetmeter),
>a beepitett konyhat (EBK), frissen tatarozott furdoszobat, stb.
>Berleti dij 795 EUR + kozos koltseg (olcso, mert 5. emelet es nincs
>lift). Szoval *ezt* messze nem ezen a szinten kene tanitani...
Kicsit vitatkoznék. Nyilván nem egy az egyben ilyen hirdetéseket vár el a
tanár, hanem csak foglalják össze (nem rövidítve), amit beleírnának egy
hirdetésbe.
Mondjuk sok gyakorlati hasznát nem látom én sem, pláne kezdőknél, de arra
talán jó, hogy átismételjék a lakás részeit, vagy hogy megértsenek (és nem
produkáljanak) hasonló hirdetéseket, bár ez még nyelvterületen élőknek sem
mindig megy elsőre...
Móni
|
A #904 számban írta klim_uh.orelexa:
> Talán a Haushaltsgeräte = háztartási gépek/készülékek-ről volt szó.
Akkor mi a Hausgeräte? A http://www.aeg-hausgerate.de/ oldalon
szerepel ez a szó. A címoldal alapján nagyon úgy tűnik, hogy
háztartási gépek webhelyéről van szó.
Üdv,
Szegedi Ga'bor (gszegedi at freemail.hu, http://gszegedi.freeweb.hu)
Vannak helyzetek, amikor pont az igazsag tunik a legkevesbe hiheto
hazugsagnak.
|
Helló,
Múltkor elfelejtettem említeni, hogy ez egy múltszázadi regény, tehát az abban
levő formák persze régiesek.
Ami meglepett ma: "I've known your father for five-and-thirty years". Ez óhatat
lanul a német számképzést juttatta eszembe és ilyet még nem láttam más múltszáz
adi regényekben. Lehet hogy régebben az angolban is kétfajta képzése volt a szá
moknak? Nincs itt angol szakos aki esetleg foglalkozott ilyesmivel?
Forrás: "North and South" Elizabeth Gaskell, Patricia Ingham (amikor Mr. Bell a
z örökségről beszél Margareth-nek)
Üdv,
awender
|