1. |
Kihagyas (mind) |
8 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: Magyar ige alakjai (mind) |
15 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: Es ez mit jelent? (mind) |
16 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Kihagyas (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Vergilius Bukolikajanak egy romaniai kiadasat
olvasgatom. Hihetetlen, de igaz, hogy a 3. sort
"Nos patriae finis et dulcia linquimus arva" csak
igy forditottak: "Elhagyjuk kedves mezeinket".
A tobbi kimaradt az idetlen cenzura miatt.
Van-e valakinek egy "normalis" forditasa ?
Koszonettel, Gabor
|
+ - | Re: Magyar ige alakjai (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
#369, Láng Attila D. >:
> Ezzel összefüggésben, de más célokra is: szeretném összegyűjteni az
> igeragozás rendszerét, úgy értem, egy adott magyar ige összes létező
> alakját.
A jelenlegi nyelvállapotét, vagy a még itt-ott élő archaizmusokkal együtt? Az
összetett igealakokat beleértve?
> Néhányat már összeszedtem, de nem teljes a lista.
Küldd el a listát, hátha te többet tudsz, mint én: nem teljes elmélyedéssel
(a fenti kritériumoktól függően) most 170-250 alakot tudok felidézni.
|
+ - | Re: Es ez mit jelent? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Gabor!
HIX NYELV #368, >:
> A minap olvastam valahol a "képességfelajánlás" szót. Szerintetek
> mi lehet ez és milyen szövegkörnyezetben szerepelt?
Hogy tárgybeli kérdésedre feleljek, szerintem ez nem jelent semmit. Azonban
újdondász NATO-bürokratáink nyelvében tényleg megjelent a "képesség" szó. Úgy
tűnik, ez egy olyan jolly joker fogalom arra, hogy milyen típusú haderővel
vennénk részt a közös faladatokban.
Most éppen Törökország segítése kapcsán jött elő, hogy a magyar hadsereg nem
rendelkezik olyan képességekkel, amelyeket felajánlhatnánk Törökország
védelmére. Amiből akár az is kijöhetne, hogy részünkről nem volt
"*képességfelajánlás".
|
|