Összegyüjtöttem néhány „cseles” forditási példát, ami alapján
lenne néhány kérdésem. Az elsö egy régi nyomtatvány:
Abszolutórium
A …… (felsőoktatási intézmény) rektora bizonyitom, hogy
… (név), aki … (városban) ….. (megyében) … országban
19… évi … hó … napján született 19… évi .. hó …
napján
…… szám alatt kiállitott érettségi bizonyitvány alapján a
…… kar hallgatói közé felvétetett az 19… tanév …
felétöl
az 19… tanév … felének végéig terjedö idöben a ….. szak
….. szakirány hallgatói számára elöirt tanulmányait bevégezte
és az államvizsga letételéhez megszabott követelményeknek
(szigorlatok, szakdolgozat) mindenben eleget tett. A vonatkozó
jogszabályokban megállapitott határidön belül és feltételek
mellett államvizsgát tehet. E végbizonyitvány az oklevélhez
kötött munkakör betöltésére nem képesit.
Dátum, pecsét, aláirás
dékán helyett föigazgató oktatás-nevelési helyettese irja alá
A buktató részek:a szöveg szerint a rektor bizonyítja, az aláíró
viszont oktatási-nevelési föigazgató helyettes. Az utolsó mondat
Ezen bizonyitvány nem képesit oklevélhez kötött állás betöltésére
is elég értelmetlen, mert Magyarország minden bizonyítvány
oklevél, szakmunkás, technikus, főiskolát végzett egyén kapja,
az egyetemet végzetek diplomát kapnak, de aki kiválóra végez,
akkor kap egy külön oklevelet. Söt már általános iskolások is
oklevelet kapnak tanulmányi versenyen, stb. - akkor ezt hogyan
kell forditani angolra?
Angol szótár nem ismeri a következö szavakat: abszolutorium,
föigazgató, kar, szak, szakirány, államvizsga, távoktatás
A rektor a szótár szerint president vagy vicechancellor.
A szótár szerint az oktatás és a nevelés egyaránt educational,
igy tippem oktatási-nevelési igazgató helyettesre - educational
head director assistant vagy educational deputy head-director,
azaz elöre vagy hátra kell tenni a helyettes jelzöt ilyenkor, amikor
összetett jelzös szerkezet van?
Tagozat, szak, szakirány - angolban ilyen csoportositást nem
találtam. Tagozat: department, school Szak: department, period
Szakirány: nincs ilyen, esetleg field of study használható?
Esti tagozat: night school vagy evening course
Levelező tagozat: correspondence course
Távoktatási tagozat: szótár nem ismeri
Bizonyít: 14 különböző szó van rá, melyik a megfelelő? (attest,
aver, certify, confirm, demonstrate, evidence, evince, infer,
manifest, prove, set out, substantiate, testify) az angol-magyar
szótárban végzett visszaforditások alapján én itt az (attest,
certify, confirm, evince, manifest, prove, testify) közül
választanék, de még igy is túl sok maradt. Ilyenkor hogyan lehet
eldönteni, melyiket kell ebben az értelemben választani?
Más feladatokból vett buktató mondatok:
A pénzintézeti törvény értelmében.. A pénzintézet magyarban
gyüjtönév, bank, takszöv, stb. mindegyikére vonatkozik, angol
szótárban nincs, angol területen ez minek felel meg?
A drogprevenciós kampány és az alkoholizmus elleni küzdelem
Ezt kapásból nem értem, nem a kábitószert, hanem annak
használatát, illetve a függőség kialakulását kell megelözni, nem?
Valamint nem az alkoholizmus, hanem az alkohol iránti függöség
kialakulását kellene megelözni, tehát mindegyik
szenvedélybetegséghez vezet, nem? Ugyanakkor EU-s anyagokban
azt látom, hogy élesen megkülönböztetik a kettöt:
preventing alcohol and tobacco misuse ill. preventing droguse
Most akkor az alkohol és dohányzás vagy a drog azonos, vagy
különböző?
Egy drog, alkohol, dohányzás és egyéb függőségek,
szenvedélybetegségek kialakulásának megelőzésével foglalkozó
civil szervezet szerint.. – ilyen mondatot angolul le lehet irni,
vagy
az eu-s szöveg szerint szét kell szedni 3-4 részre?
Szociálisan hátrányos helyzetü, alacsony iskolai végzettségüek
számára szervezett továbbképzés sikere esetén a tömeges
foglalkoztatás lehetövé válik.
Ugye, a „szociálisan hátrányos helyzet” az nálunk a „szegény&
#8221;
szó kikerülése, ami ennél jobban zavar, hogy ezt egyes számmal
használják, még akkor is, ha utána többes szám jön. Viszont az
„alacsony iskolai végzettség” is egy fedö kifejezés, azt jelzi,
hogy
az illetök még az általános iskolát se végezték el. Ilyen kifejezéseket
hogyan lehet angolokkal / amerikaiakkal megértetni?
A „tömeges foglalkoztatás” is problémás, mi a „tömeg”
alsó
határa?Hogyan lehet elkerülni, hogy az angolok „teljes foglalkoztatást
221;
értsenek rajta?
Az utolsó ilyen blokk most a rokkantak témaköre, amire az angol
szótár a „handikepped” szót használja, míg nálunk tucatnyi
különbözö szó van a kerekes székestöl a szociális okokból
leszázalékoltakig, míg a „hátrányos helyzet” az nálunk gyakran
inkább etnikai vonatkozást sejtet, mint mozgásképtelenséget.
Az angolok valóban egy szóval elintézik az egészet?
Amint látszik, elsösorban nem konkrét forditást kérek, hanem
a gondolkodásmód érdekel, hogyan kell más nemzet fejével
gondolkozni. Elöre is köszönöm a válaszokat.
Dagobert bacsi
---
WWW.TVN.HU - Webhosting
Mini csomag: 100 MB-os tárterület, Korlátlan MySQL adatbázis méret,
PHP futtatás korlátok nélkül, Ingyenes DNS fenntartás, .htaccess,
garantált 99,9% -os rendelkezésre állás stb.: CSAK 999 Ft + Áfa
|